ਮਿਹਰਬਾਨ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ | Kind Judge Sahib | Swaraj Bir Singh

ਮਿਹਰਬਾਨ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਸਵਰਾਜਬੀਰ


ਮਿਹਰਬਾਨ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਮਹਾਵੀਰ ਨਰਵਾਲ ਮਰ ਗਿਐ
ਹਾਂ, ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਨਤਾਸ਼ਾ ਦਾ ਪਿਉ
ਇਸ ਜੱਗ ‘ਚ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।
ਮਿਹਰਬਾਨ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਉਹ ਧੀ ਧਿਆਣੀ
ਪਿਛਲੇ ਦਿਨੀਂ
ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਬਾਰ ‘ਚ ਆਈ ਸੀ
ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿਹਾ
ਕਿ ਮੇਰੇ ‘ਤੇ ਮੁਕੱਦਮਾ ਨਾ ਚਲਾਓ
ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿਹਾ
ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਮੁਕਤ ਕਰ ਦਿਓ
ਉਸ ਦੇ ਵਕੀਲ ਨੇ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਸੀ
ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਓ ਦੋ ਪਲ
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਓ ਦਾ ਮੂੰਹ ਵੇਖਣੈ
ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨੀਆਂ ਨੇ
ਉਹ ਬਿਮਾਰ ਹੈ
ਉਹ ਤੇਰ੍ਹਾਂ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਸੀ
ਜਦ ਉਹਦੀ ਮਾਂ ਮਰ ਗਈ
ਉਹਦਾ ਪਿਉ ਹੀ ਉਹਦੀ ਮਾਂ ਸੀ
ਡੂੰਘੀ ਛਾਂ ਸੀ ਉਹ।
ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਓ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਾ ਐ
ਇਸ ਕੁੜੀ ਨੇ
ਦਿੱਲੀ ਦੇ ਦੰਗੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਾਏ
ਉਹ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਐ
ਉਹ ਸਮਾਜ ਦੇ ਪਿੰਜਰੇ ਤੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਸੀ
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤਾਕਤ ਦੇ ਪਿੰਜਰੇ ‘ਚ ਕੈਦ ਕਰ ਦਿੱਤੈ
ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਤਾਕਤਵਰ ਓ, ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਤੁਸੀਂ ਮੁਨਸਿਫ਼ ਓ
ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ
ਉਹ ਦੋ ਪਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਸੀ
ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾ ਮੂੰਹ ਵੇਖ ਸਕਦੀ
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਓ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਮਰ ਕੈਦ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਓ
ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਰ ਤਾਕਤ ਐ, ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਤੁਸੀਂ ਇਨਸਾਫ ਕਰ ਸਕਦੇ ਓ
ਉੱਪਰ ਲਿਖਿਐ ਗਲਤ ਐ
ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਓ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਪਰ ਤੁਸੀਂ
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲਈ
ਦੋ ਪਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦੇ ਸਕਦੇ
ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੋ ਪਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ
ਉਹ ਦੋ ਪਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤਾਕਤ ਹੈ
ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਨਸਾਫ ਹੈ
ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਸਾਫ਼ ਸ਼ਫਾਫ ਹੈ
ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਸੀ
ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੀ ਫਰਿਆਦ
ਸੋਮਵਾਰ ਸੁਣੋਗੇ
ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਉਹ ਸੋਮਵਾਰ ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ
ਉਹ ਸੋਮਵਾਰ
ਹੁਣ ਕੈਲੰਡਰ ‘ਚੋਂ ਗਾਇਬ ਹੋ ਗਿਐ।
ਜੱਜ ਸਾਹਿਬ
ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਉਮਰ
ਇਸ ਸੋਮਵਾਰ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰਦੇ ਰਹੋਗੇ।

***

मेहरबान जज साहिब
सवराजबीर
मेहरबान जज साहिब
महावीर नरवाल मर गिऐ
हां, जज साहिब
नताशा दा पिओ
इस जग ‘च नहीं रहा।
मेहरबान जज साहिब
उह धी धिआणी
पिछले दिनीं
तुहाडे दरबार ‘च आई सी
उस ने इह नहीं सी किहा
कि मेरे ते मुकदमा ना चलाओ
उस ने इह नहीं सी किहा
कि मैनूं दोष मुकत कर दिओ
उसदे वकील ने मिन्नत कीती सी
कि उस नूं दे दिओ दो पल
उस ने आपणे पिओ दा मूंह वेखणै
उस दे नाल दो गलां करनीआं ने
उह बिमार है
उह तेर्हां वर्हिआं दी सी
जद उहदी मां मर गई
उहदा पिओ ही उहदी मां सी
डूंघी छां सी उह।
तुसीं जाणदे ओ जज साहिब
तुहानूं बहुत चंगी तर्हां पता ऐ
इस कुड़ी ने
दिल्ली दे दंगे नहीं सी कराए
उह निरदोष ऐ
उह समाज दे पिंजरे तोड़ना चाहुंदी सी
तुसीं उस नूं ताकत दे पिंजरे ‘च कैद कर दित्ता ऐ।
तुसीं बहुत ताकतवर ओ, जज साहिब
तुसीं मुनसिफ़ ओ
तुसीं उसनूं
उह दो पल दे सकदे सी
कि उह आपणे पिउ दा मूंह वेख सकदी
तुसीं उस नूं होर कैद विच रख सकदे ओ जज साहिब
तुसीं उस नूं उमर कैद दी सज़ा दे सकदे ओ
तुहाडे कोल हर ताकत ऐ, जज साहिब
तुसीं इनसाफ कर सकदे ओ
उपर लिखिआई गलत ऐ
तुसीं सब कुछ कर सकदे ओ जज साहिब
पर तुसीं
उस नूं आपणे पिउ नाल गलां करन लई
दो पल नहीं सी दे सकदे
तुसीं उह दो पल नहीं सी दे सकदे जज साहिब
तुहाडे कोल
उह दो पल देण वाला दिल नहीं है, जज साहिब
तुहाडे कोल ताकत है
तुहाडे कोल इनसाफ है
तुहाडा दिल साफ़ शफाफ है
तुसीं किहा सी
तुसीं उसदी फरिआद
सोमवार सुणोगे
जज साहिब
उह सोमवार हुण नहीं आवेगा
उह सोमवार
हुण कैलंडर ‘चों गाइब हो गया ऐ
जज साहिब
तुसीं सारी उमर
इस सोमवार दी तलाश करदे रहोगे।

***

Kind Judge Sahib
by Swarajbir
(Translated from the Punjabi, translator not known)

Mahavir Narwal is dead
Yes Judge Sahib
Natasha’s father
is no more in this world
Kind Judge Sahib
Day ago, this daughter
had come to your Court
She had not said
“Don’t prosecute me”
She had not said
“Declare me innocent”
Her lawyer had prayed “Give her two moments
She is to see her father
She wants to talk to him a bit
He is sick.”
She was 13 years of age
When her mother died
Her father was her mother
A shade giving tree he was
You know Judge Sahib
You know it too well
That this girl
did not incite violence in Delhi
She is innocent
She wanted to break the cage of the Society
You put her in the cage of the State
You are too powerful Judge Sahib
You are munsif
You could have given her two moments
to see her father
Judge Sahib, you can keep her in prison for more days
You can hand over her a sentence of life imprisonment
Your black robes have all the powers Judge Sahib
You can do justice
What is written above is wrong
You can do everything Judge Sahib
But you couldn’t have granted her
Two moments to talk to her father
You couldn’t give her
those two moments Judge Sahib
because you don’t have that heart which could grant her those two moments
You have power
You have justice
You had said
You will hear prayer on Monday
Judge Sahib, that Monday won’t come
That Monday
has disappeared from the Calendar
Judge Sahib
For your whole life
You will be searching for that Monday.

Swaraj Bir Singh is the editor of the Punjabi Tribune.

About Mahavir Narwal.

Counsel | Mourid Barghouti

Perplexed and not knowing what to do,
he summoned us
and we obeyed.

We stood under his marble balcony:
he looked sad.

His hands have been shaking
since a fortune-teller said to him:
“You’ll die if you do not seek somebody’s counsel.”

He cleared his throat
and mapped us with his eyes.

We almost believed that,
for once,
in a thousand years,
he’d give one of us the chance to speak.

He reached out for a looking-glass,
raised it,
stared at it,
asked it to speak out.

When it did,
he thanked it
then smashed it
lest it should get used
to the right to speak

– English translation by Radwa Ashour

Hindustani Translation by Ayesha Kidwai:
सलाह

हैरत ज़दा, असमंजस में,
उस ने हमें बुलवाया
और हम हाज़िर हुए.

उसकी संगेमरमर की बालकनी के तले खड़े हुए:
दुखी लग रहा था वो.

हाथ लरज़ रहे थे
जब से एक ज्योतिष ने उस से ये कह दिया था
“किसी की सलाह नहीं लोगे, तो मौत पक्की है“.

उस ने गला साफ़ किया
अपनी आँखों से हमे नापा

हम तो मान ही बैठे थे कि
हज़ार सालों में पहली बार
वो हममें से किसी को
कुछ कहने का मौक़ा देगा.

उसने हाथ एक शीशे की ओर बढ़ाया
उसे उठाया,
उसे ताका,
उसे बोलने का हुकुम दिया.

और जब शीशे ने जवाब दिया
शुक्रिया अदा किया.
और फिर उसे चूर–चूर कर दिया
कि कहीं आदत न पड़ जाये
आज़ाद लबों की.

Hope | Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.

Hindustani translation by Ayesha Kidwai:

उम्मीद
एमिली डिकिनसन
उम्मीद वो पंख-पोशीदा चीज़ है
जो रूह में बसेरा बनाती है
बिन बोल की धुन गुनगुनाती है
जिसका कभी कोई अंत नहीं
आंधी में सबसे मधुर होती है वो.
और घोर ही होगा वो तूफाँ
जो चुप कर पाए इस परिंदे को
जिसने कितनों का है ढाढ़स बांधा
में ने उसे सुना है सर्द ज़मीन पर
और अजनबी समंदर के अंदर
पर हद से हद तक, एक भी बारी
न माँगा है उसने मुझसे एक तिनका भी

Faiz Kahte | Faiz would have said | Fahmida Riaz (recited by Dr Azra Raza)

lahron kii tarah tum ubhre ho
is niil ke gahre saagar se
aur guuNj uThaa hai arsh-e-bariiN*
purjosh** dhamakte naaroN se
inkaar farozaaN# hai jis meN
taa-umr taRapte rahne kaa
iflaas$, ghuTan aur jabr-o-sitam^
khaamoshi se sab sahne kaa
ae arz-e-arab& kii nasal naii
tum kisht-e-hayaat@ kii fasl naii
angusht badaNdaa hai duniya
aisaa to kahii dekhaa naa sunaa
kis rashk se taktii hai duniyaa

kuchh log tumheN samjhaayeNge
vo tum ko khaauf dilaayeNge
jo hai vo bhii kho saktaa hai
is raah meN rahzan haiN itne
kuchh aur yahaaN ho saktaa hai
kuchh aur to aksar hotaa hai
tum jis lamhe meN ziNdaa ho
vo lamhaa tum se ziNdaa hai
ye waqt nahii phir aayegaa
tum apnii karnii kar guzro
jo hogaa dekhaa jaayegaa

फ़ैज़ कहते
फ़हमीदा रिआज़

लेहरों की तरह तुम उभरे हो
इस नील के गहरे सागर से
और गूँज उठा है अर्श-ए-बरीं*
पुरजोश** धमकते नारों से
इनकार फ़रोज़ाँ# है जिस में
ता-उम्र तड़पते रहने का
इफ्लास$, घुटन और जब्र-ओ-सितम^
ख़ामोशी से सब सहने का
ऐ अरज़-ए-अरब& की नस्ल नई
तुम किश्त-ए-हयात@ की फ़स्ल नई
अंगुश्त बदंदां है दुन्या
ऐसा तो कभी देखा न सुना
किस रश्क से तकती है दुन्या

कुछ लोग तुम्हें समझाएं गे
वो तुमको ख़ौफ़ दिलाएं गे
जो है वो भी खो सकता है
इस राह में रहज़न हैं इतने
कुछ और यहाँ हो सकता है
कुछ और तो अक्सर होता है
तुम जिस लम्हे में ज़िंदा हो
वो लम्हा तुम से ज़िंदा है
ये वक़्त नहीं फिर आए गा
तुम अपनी करनी कर गुज़रो
जो होगा देखा जाए गा

*arsh-e-barii.n
अर्श-ए-बरींعرش بریں
highest sky/ throne of God
सबसे ऊँचा आसमान, नभ मण्डल,

**pur-josh
पुर-जोशپرجوش
Ardent, Lively, Wholehearted, Zealous
फा. वि. जोशीला, जोश से भरा हुआ, आवेगपूर्ण, ज़ोरदार, उत्साहपूर्ण, उमंग से भरा हुआ।

#farozaa.n
फ़रोज़ाँفروزاں
shining, luminous, resplendent

iflaas
इफ़्लासافلاس
poverty

^jabr-o-sitam
जब्र-ओ-सितमجبر و ستم
constraint and tyranny

&arz-e-arab
अर्ज़-ए-अरबارض عرب
Land of Arab

@kisht-e-hayaat
किश्त-ए-हयातکشت حیات
seeds sown, a sown field in life

“Angusht ba-dandaan”,
literally, “fingers between the teeth”.

I was quite puzzled by this as I could not find its meaning anywhere. I was happy to find Angushta in Platts but could not figure out what this “dandaan” was, till a friend helped, and finally the penny dropped” plural for daaNd, for teeth, as in Punjabi.

Norrnally, in Urdu and Hindi, one would expect to hear daaNt or daaNtoN – but daNdaan is so good, and so Punjabi!
As my friend Ajmal Kamal explained “This is one of the many common words between Persian and Punjabi. Persian, Punjabi and Dakkani have the same way of making plurals.”

***
There is a bit of history to this video – of this beautiful recitation by Dr Azra Raza. I came across a short video of her reciting this – which, as it turned out, were the concluding bits taken from her talk “Shahi and Faqeeri: Lahore at its best” at NYU Urdu Conference 2018 – and could not find the full Fahmida Riaz nazm anywhere in any of her published writings. 

I had of course known the original Faiz Ahmed Faiz poem that she had adapted as a tribute:

ab kyun us din kaa zikr karo
jab dil TukDe ho jaaega
aur saare gham miT jaaenge
jo kuchh paayaa kho jaaega
jo mil na saka wo paenge
ye din to wahii pahlaa din hai
jo pahlaa din thaa chaahat kaa
hum jis ki tamanna karte rahe
aur jis se har dam Darte rahe
ye din to kaii baar aaya
sau baar base aur ujaD gae
sau baar luTe aur bhar paayaa

ab kyuun us din kaa zikr karo
jab dil TukDe ho jaaega
aur saare gham miT jaaenge
tum KHauf-o-KHatar se dar-guzro
jo honaa hai so honaa hai
gar hasnaa hai to hasnaa hai
gar ronaa hai to ronaa hai
tum apnii karnii kar guzro
jo hogaa dekhaa jaegaa


Finally, it took an email to Dr Raza to get the full nazm. As Dr Raza explained, Fahmida Riaz wrote it for Arab Spring. But the lines she quoted of course speak for all times.

Apparently it was recited by her at a mushaairaa some years back at Asia Society in NY.

ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਜਂਗਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਯਾ | What jungle haven’t I walked | Rabbi Shergill


ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਜਂਗਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਯਾ | मैं किहड़ा जंगल नहीं तुरिया | What jungle haven’t I walked
ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਸਾਗਰ ਨਹੀਂ ਤਰਿਆ | मैं किहड़ा सागर नहीं तरिआ | What ocean haven’t I swum
ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਅਂਬਰ ਨਹੀਂ ਟੋਹਿਯਾ | मैं किहड़ा अंबर नहीं टोहिया | What skies haven’t I explored
ਪਰ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਚੋਂ  | पर कुझ तेरे चों | But nothing in you
ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਚੋਂ | कुझ तेरे चों | Nothing in you
ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਯਾ | तेरा नहीं मिलिया | Was your own

The original Lal Singh Dil verse is as follows:

“…ਕਿਹੜੇ ਕਿਹੜੇ ਜੰਗਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਆ
ਕਿਹੜੇ ਕਿਹੜੇ ਸਾਗਰ ਨਹੀਂ ਤਰਿਆ
ਕਿਹੜੇ ਅੰਬਰ ਨਹੀਂ ਟੋਹੇ
ਕੁਝ ਵੀ ਤੇਰੇ ‘ਚੋਂ ਪਰ
ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ”

“…किहड़े किहड़े जंगल नहीं तुरिआ
किहड़े किहड़े सागर नहीं तरिआ
किहड़े अंबर नहीं टोहे
कुझ वी तेरे ‘चों पर
तेरा नहीं मिलिआ”

kehRe kehRe saagar nahii taryaa
kehRe kehRe ambar nahii Tohe
kujh vii tere choN par
teraa nahii milyaa”

ਤੂੰ ਤੁਰਿਓਂ ਸੂਰਜ ਅਸਤਿਆ | you walked away, the sun set | Harbhajan Singh

ਤੂੰ ਤੁਰਿਓਂ ਸੂਰਜ ਅਸਤਿਆ
ਕੋਈ ਗਿਆ ਹਨੇਰੇ ਡੋਲ੍ਹ
ਅਸਾਂ ਤਕਵਾ ਲੈ ਕੇ ਇਸ਼ਕ ਦਾ
ਕੁੱਲ ਕਾਲਖ ਦਿੱਤੀ ਫੋਲ
ਅਸਾਂ ਦੀਵੇ ਬਾਲੀ ਚਾਨਣੀ
ਵਿੱਚ ਘਉਂ ਕੇ ਮਹਿਕਾਂ ਸੋਲ੍ਹ
ਅਸਾਂ ਲੂੰ ਲੂੰ ਗੀਤ ਜਗਾਇਆ
ਜਿਦ੍ਹੇ ਕਿਸਮਤ ਵਰਗੇ ਬੋਲ
ਔਹ ਤਾਰੇ ਸਾਡੀ ਮੁੱਠ ਵਿੱਚ
ਅਹਿ ਦੀਵੇ ਸਾਡੀ ਝੋਲ
ਕੁੱਲ ਕਿਸਮਤ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇ
ਇੱਕ ਤੂੰ ਨਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ

तूं तुरिओं सूरज असतिआ
कोई गिआ हनेरे डोल्ह
असां तकवा लै के इशक दा
कुल कालख दिती फोल
असां दीवे बाली चानणी
विच घउं के महिकां सोल्ह
असां लूं लूं गीत जगाइआ
जिद्हे किसमत वरगे बोल
औह तारे साडी मुठ विच
अहि दीवे साडी झोल
कुल किसमत साडे वल वे
इक तूं ना साडे कोल

My pathetic translation:

you walked away,
the sun set
someone left,
spilling darkness
we took piety
from love
and rummaged
through the soot
we lit lamps
with moonlight
in stolen
fragrances softly*
we woke up
the song
in each pore
whose words
are like fate
those stars
are in our fist
these lamps
are in our lap
fate is on
our side
only you
are not here

Translation by Madan Gopal Singh (carried with permission):

The sun went down when you left
someone had gone spilling darkness all around

with love’s fervor,
we rummaged the dark spread, all its ground

with moonlight we lit the lamp,
with a dainty touch the fragrant stealth

In each pore and down,
we awakened the song
whose verses were like destiny’s own

Out there the stars were in our fist,
Down here in our lap the lamps

The full sweep of fate was on our side,
you alone were not there


Gloss provided by Rabbi on his FB post:

taqvaa – piety
fol – rummage
solh – delicate
gha’u.n ke – stealthily
luu.n-luu.n – each pore

We have not long to love | Tennessee Williams

We have not long to love.
Light does not stay.
The tender things are those
we fold away.
Coarse fabrics are the ones
for common wear.
In silence I have watched you
comb your hair.
Intimate the silence,
dim and warm.
I could but did not, reach
to touch your arm.
I could, but do not, break
that which is still.
(Almost the faintest whisper
would be shrill.)
So moments pass as though
they wished to stay.
We have not long to love.
A night. A day….

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 5 | Alfred Tennyson

I sometimes hold it half a sin
To put in words the grief I feel;
For words, like Nature, half reveal
And half conceal the Soul within.

But, for the unquiet heart and brain,
A use in measured language lies;
The sad mechanic exercise,
Like dull narcotics, numbing pain.

In words, like weeds, I’ll wrap me o’er,
Like coarsest clothes against the cold;
But that large grief which these enfold
Is given in outline and no more.

C.L.M. | John Masefield

In the dark womb where I began
My mother’s life made me a man.
Through all the months of human birth
Her beauty fed my common earth.
I cannot see, nor breathe, nor stir,
But through the death of some of her.

Down in the darkness of the grave
She cannot see the life she gave.
For all her love, she cannot tell
Whether I use it ill or well,
Nor knock at dusty doors to find
Her beauty dusty in the mind.

If the grave’s gates could be undone,
She would not know her little son,
I am so grown. If we should meet,
She would pass by me in the street,
Unless my soul’s face let her see
My sense of what she did for me.

What have I done to keep in mind
My debt to her and womankind?
What woman’s happier life repays
Her for those months of wretched days?
For all my mouthless body leeched
Ere Birth’s releasing hell was reached?

What have I done, or tried, or said
In thanks to that dear woman dead?
Men triumph over women still,
Men trample women’s rights at will.
And man’s lust roves the world untamed.

O grave, keep shut lest I be shamed.