The Prison Cell | Mahmoud Darwish

It is possible . . .
It is possible at least sometimes . . .
It is possible especially now
To ride a horse
Inside a prison cell
And run away . . .

It is possible for prison walls
To disappear,
For the cell to become a distant land
Without frontiers:

What did you do with the walls?
I gave them back to the rocks.
And what did you do with the ceiling?
I turned it into a saddle.
And your chain?
I turned it into a pencil.

The prison guard got angry.
He put an end to the dialogue.
He said he didn’t care for poetry,
And bolted the door of my cell.

He came back to see me
In the morning.
He shouted at me:

Where did all this water come from?
I brought it from the Nile.
And the trees?
From the orchards of Damascus.
And the music?
From my heartbeat.

The prison guard got mad.
He put an end to my dialogue.
He said he didn’t like my poetry,
And bolted the door of my cell.

But he returned in the evening:

Where did this moon come from?
From the nights of Baghdad.
And the wine?
From the vineyards of Algiers.
And this freedom?
From the chain you tied me with last night.

The prison guard grew so sad . . .
He begged me to give him back
His freedom.


(Translated by Ben Bennani)

Czeslaw Milosz | Meaning

– When I die, I will see the lining of the world.
The other side, beyond bird, mountain, sunset.
The true meaning, ready to be decoded.
What never added up will add Up,
What was incomprehensible will be comprehended.
– And if there is no lining to the world?
If a thrush on a branch is not a sign,
But just a thrush on the branch? If night and day
Make no sense following each other?
And on this earth there is nothing except this earth?
– Even if that is so, there will remain
A word wakened by lips that perish,
A tireless messenger who runs and runs
Through interstellar fields, through the revolving galaxies,
And calls out, protests, screams.

(Berkeley, 1988)

Czeslaw Milosz | A Poem for the End of the Century

When everything was fine
And the notion of sin had vanished
And the earth was ready
In universal peace
To consume and rejoice
Without creeds and utopias,

I, for unknown reasons,
Surrounded by the books
Of prophets and theologians,
Of philosophers, poets,
Searched for an answer,
Scowling, grimacing,
Waking up at night, muttering at dawn.

What oppressed me so much
Was a bit shameful.
Talking of it aloud
Would show neither tact nor prudence.
It might even seem an outrage
Against the health of mankind.

Alas, my memory
Does not want to leave me
And in it, live beings
Each with its own pain,
Each with its own dying,
Its own trepidation.

Why then innocence
On paradisal beaches,
An impeccable sky
Over the church of hygiene?
Is it because that
Was long ago?

To a saintly man
– So goes an Arab tale –
God said somewhat maliciously:
“Had I revealed to people
How great a sinner you are,
They could not praise you.”

“And I,” answered the pious one,
“Had I unveiled to them
How merciful you are,
They would not care for you.”

To whom should I turn
With that affair so dark
Of pain and also guilt
In the structure of the world,
If either here below
Or over there on high
No power can abolish
The cause and the effect?

Don’t think, don’t remember
The death on the cross,
Though everyday He dies,
The only one, all-loving,
Who without any need
Consented and allowed
To exist all that is,
Including nails of torture.

Totally enigmatic.
Impossibly intricate.
Better to stop speech here.
This language is not for people.
Blessed be jubilation.
Vintages and harvests.
Even if not everyone
Is granted serenity.

Czeslaw Milosz | ‘And Yet The Books’


And yet the books will be there on the shelves, separate beings,
That appeared once, still wet
As shining chestnuts under a tree in autumn,
And, touched, coddled, began to live
In spite of fires on the horizon, castles blown up,
Tribes on the march, planets in motion.
“We are,” they said, even as their pages
Were being torn out, or a buzzing flame
Licked away their letters. So much more durable
Than we are, whose frail warmth
Cools down with memory, disperses, perishes.
I imagine the earth when I am no more:
Nothing happens, no loss, it’s still a strange pageant,
Women’s dresses, dewy lilacs, a song in the valley.
Yet the books will be there on the shelves, well born,
Derived from people, but also from radiance, heights.

– Translated by Milosz and Robert Hass

Nadir Kakorvi | गुज़रे ज़माने की याद | Thomas Moore | Oft, in the stilly night

Thomas Moore (1779–1852): “Oft, in the Stilly Night” (Irish Melodies, 1818)
Oft, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood’s years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm’d and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain hath bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.

When I remember all
The friends, so link’d together,
I’ve seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.

Munshi Ali Khan, better known as Nadir Kakorvi (1857 – October 20, 1912) reworked this as:

گزرے زمانہ کی یاد | نادر کاکوروی
اکثر شب تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گذری ہوئی دل چسپیاں
بیتے ہوئے دن عیش کے
بنتے ہیں شمع زندگی
اور ڈالتے ہیں روشنی
میرے دل صد چاک پر
وہ بچپن اور وہ سادگی
وہ رونا وہ ہنسنا کبھی
پھر وہ جوانی کے مزے
وہ دل لگی وہ قہقہے
وہ عشق وہ عہد وفا
وہ وعدہ اور وہ شکریہ
وہ لذت بزم طرب
یاد آتے ہیں ایک ایک سب
دل کا کنول جو روز و شب
رہتا شگفتہ تھا سو اب
اس کا یہ ابتر حال ہے
اک سبزہ پامال ہے
اک پھول کھلایا ہوا
ٹوٹا ہوا بکھرا ہوا
روندا پڑا ہے خاک پر
یوں ہی شب تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گذری ہوئی ناکامیاں
بیتے ہوئے دن رنج کے
بنتے ہیں شمع بے کسی
اور ڈالتے ہیں روشنی
ان حسرتوں کی قبر پر
جو آرزوئیں پہلے تھیں
پھر غم سے حسرت بن گئیں
غم دوستوں کی فوت کا
ان کی جوان موت کا
ہاں دیکھ شیشے میں مرے
ان حسرتوں کا خون ہے
جو گردش ایام سے
یا قسمت ناکام سے
یا عیش غم انجام سے
مرگ بہ حد کلام ہے
خود دل میں میرے مر گئیں
کس طرح پاؤں میں حزیں
قابو دل بے صبر پر
جب آہ ان احباب کو
میں یاد کر اٹھتا ہوں جو
یوں مجھ سے پہلے اٹھ گئے
جس طرح طائر باغ کے
یا جیسے پھول اور پتیاں
گر جائیں سب قبل از خزاں
اور خشک رہ جائے شجر
اس وقت تنہائی مری
بن کر مجسم بے کسی
کر دیتی ہے پیش نظر
ہو حق سا اک برباد گھر
ویران جس کو چھوڑ کے
سب رہنے والے چل بسے
ٹوٹے کواڑ اور کھڑکیاں
چھت کے ٹیکنے کے نشاں
پر نالے ہیں روزن نہیں
یہ حال ہے آنگن نہیں
پر دبے نہیں ہیں چلمن نہیں
اک شمع تک روشن نہیں
میرے سوا جس میں کوئی
جھانکے نہ بھولے سے کبھی
وہ خانہ خالی ہے دل
پوچھے نہ جس کو دیو کبھی
اجڑا ہوا ویران گھر
یوں ہی شب تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گذری ہوئی دل چسپیاں
بیتے ہوئے دن عیش کے
بنتے ہیں شمع زندگی
اور ڈالتے ہیں روشنی
میرے دل صد چاک پر

یہ ٹامس مَور کی Irish Melodies کی ایک نظم کا ترجمہ ہے۔

Devanagari:
गुज़रे ज़माने की याद | नादिर काकोरवी
अक्सर शब-ए-तनहाई में
कुछ देर पहले नींद से
गुज़री हुई दिलचस्पियाँ
बीते हुए दिन ऐश के
बनते हैं शम्अ-ए-ज़िन्दगी
और डालते हैं रौशनी
मेरे दिल-ए-सद-चाक पर
वो बचपन और वो सादगी
वो रोना, वो हँसना कभी
फिर वो जवानी के मज़े
वो दिल्लगी, वो क़हकहे
वो इश्क़, वो अहद-ए-वफ़ा
वो वादा और वो शुक्रिया
वो लज़्ज़त-ए-बज़्म-ए-तरब
याद आते हैं एक-एक सब
दिल का कमल जो रोज़-ओ-शब
रहता शगुफ़्ता था, सो अब
इस का ये अबतर हाल है
एक सब्ज़ा-ए-पामाल है
एक फूल खिलाया हुआ
टूटा हुआ बिखरा हुआ
रौंदा पड़ा है ख़ाक पर
यूँ ही शब-ए-तनहाई में
कुछ देर पहले नींद से
गुज़री हुई नाकामियाँ
बीते हुए दिन रंज के
बनते हैं शम्अ-ए-बेकसी
और डालते हैं रौशनी
उन हसरतों की क़ब्र पर
जो आरज़ूएँ पहले थीं
फिर ग़म से हसरत बन गईं
ग़म दोस्तों की फ़ौत का
उनकी जवान मौत का
हाँ देख शीशे में मिरे
इन हसरतों का ख़ून है
जो गर्दिश-ए-अय्याम से
या क़िस्मत-ए-नाकाम से
या ऐश-ए-ग़म-अंजाम से
मर्ग-ए-ब-हद कलाम है
ख़ुद दिल में मेरे मर गईं
किस तरह पाऊँ मैं हज़ीं
क़ाबू दिल-ए-बे-सब्र पर
जब आह उन अहबाब को
मैं याद कर उठता हूँ जो
यूँ मुझ से पहले उठ गए
जिस तरह तायर-ए-बाग़ के
या जैसे फूल और पत्तियाँ
गिर जाएँ सब क़बल-अज़-ख़िज़ाँ
और ख़ुश्क रह जाए शजर
उस वक़्त तनहाई मिरी
बन कर मुजस्सम बेकसी
कर देती है पेश-ए-नज़र
हो हक़-सा इक बरबाद घर
वीरान जिस को छोड़ के
सब रहने वाले चल बसे
टूटे किवाड़ और खिड़कियाँ
छत के टेकने के निशाँ
पर नाले हैं रोज़न नहीं
ये हाल है आँगन नहीं
पर दबे नहीं हैं चिलमन नहीं
इक शम्अ तक रोशन नहीं
मेरे सिवा जिस में कोई
झाँके न भूल से कभी
वो खाना-ए-ख़ाली है दिल
पूछे न जिस को देव कभी
उजड़ा हुआ वीरान घर
यूँ ही शब-ए-तनहाई में
कुछ देर पहले नींद से
गुज़री हुई दिलचस्पियाँ
बीते हुए दिन ऐश के
बनते हैं शम्अ-ए-ज़िन्दगी
और डालते हैं रौशनी
मेरे दिल-ए-सद-चाक पर

“ये टॉमस मूर की Irish Melodies की एक नज़्म का तरजुमा है।”

Guzre zamaane kii yaad | Nadir Kakorvii

Aksar shab-e-tanhaaii mein
kuchh der pahle niiNd se
guzrii huii dilchaspiyaaN
biite hue din aish ke
bante haiN sham’-e-zindagii
aur Daalte haiN roshnii
mere dil-e-sad-chaak par
wo bachpan aur wo saadagii
wo rona, wo haNsna kabhii
phir wo javaanii ke maze
wo dillagii, wo qahqhe
wo ishq, wo ahd-e-wafaa
wo vaada aur wo shukriyaa
wo lazzat-e-bazm-e-tarab
yaad aate haiN ek-ek sab
dil kaa kamal jo roz-o-shab
rahtaa shaguftaa thaa, so ab
is kaa ye abtar haal hai
ek sabza-e-paamaal hai
ek phuul khilaayaa huaa
TuTaa huaa bikhraa huaa
rauNdaa paRaa hai khaak par
yuuN hii shab-e-tanhaaii mein
kuchh der pahle niiNd se
guzrii huii naakaamiyyaaN
biite hue din ranj ke
bante haiN sham’-e-bekasii
aur Daalte haiN roshnii
un hasraton kii qabr par
jo aarzuueN pahle thiiN
phir gham se hasrat ban gaiiN
gham dostoN kii faut kaa
un kii javaan maut kaa
haaN dekh shiishe mein mire
in hasraton kaa khuN hai
jo gardish-e-aiyaam se
yaa qismat-e-naakaam se
yaa aish-e-gham-an-jaam se
marg-e-bahad-kalaam hai
khud dil mein mere mar gaiiN
kis tarah paauN maiN haziiN
qaabuu dil-e-be-sabr par
jab aah un ahbaab ko
maiN yaad kar uThtaa huuN jo
yuuN mujh se pahle uTh gaye
jis tarah taair-e-bag ke
yaa jaise phuul aur pattiyaaN
gir jaayeN sab qabl-az-khizaaN
aur khushk rah jaaye shajar
us vaqt tanhaaii mirii
ban kar mujassam bekasii
kar detii hai pesh-e-nazar
ho haqq-saa ik barbaad ghar
viiraan jis ko chhoR ke
sab rahne vaale chal base
TuTe kivaaR aur khiRkiyaaN
chhat ke Tekne ke nishaaN
par naale haiN rozn nahiiN
ye haal hai aaNgan nahiiN
par dabe nahiiN haiN chilman nahiiN
ik sham’-tak roshan nahiiN
mere sivaa jis mein koii
jhaanke na bhuule se kabhii
wo khaanaa-e-khaalii hai dil
puuche na jis ko dev kabhii
ujRaa huaa viiraan ghar
yuuN hii shab-e-tanhaaii mein
kuchh der pahle niiNd se
guzrii huii dilchaspiyaaN
biite hue din aish ke
bante haiN sham’-e-zindagii
aur Daalte haiN roshnii
mere dil-e-sad-chaak par

“Ye Thomas Moore kii Irish Melodies kii ek nazm kaa tarjuma hai.”

E&OE. Need to tweak the transliteration a bit yet.
[I can almost visualise P Lal nodding sagely and saying, “Yes, this is exactly what a transcreation is”.]

#TIL*
I was today years old when I learnt that Thomas Moore’s poem “Oft, in the Stilly Night” was adapted into Urdu by Nadir Kakorvi way back in the late 19th century (he called it a translation, though) as “गुज़रे ज़माने की याद”, known to many in Reshma’s voice as “अक्सर शब-ए-तनहाई में”.

*[Okay, Day Before Yesterday, actually, so DBYIL)

I had known this Reshma song before.
I had known the Moore poem.
I did not know that this nazm had been adapted by Nadir Kakorvi.

In ‘Intikhaab-e-Kalaam-e-Nadir Kakorvi’, the editor notes simply: “yeh Thomas Moore ki Irish Melodies ki ek nazm kaa tarjumaa hai”

But Kakorvi’s version goes far beyond translation – it is a full transcreation in the idiom of Urdu romantic melancholy.

Moore’s speaker remembers lost childhood and vanished companions “in the stilly night”; Kakorvi reimagines that elegy through Indo-Persian imagery – the banquet hall becomes a ruined house, the garlands dead become trampled lotuses, and the poet’s heart the last lamp still burning.

 

ee cummings | I Like My Body When It Is With Your

i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body.  i like what it does,
i like its hows.  i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric furr,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

In Memory of Begum Akhtar | Agha Shahid Ali

In Memory of Begum Akhtar
(d. 30 October 1974)
(for Saleem Kidwai)


1

Your death in every paper,
boxed in the black and white
of photographs, obituaries,

the sky warm, blue, ordinary,
no hint of calamity,

no room for sobs,
even between the lines;

I wish to talk of the end of the world.


2

Do your fingers still scale the hungry
Bhairavi, or simply the muddy shroud?

Ghazal, that death-sustaining widow,
sobs in dingy archives, hooked to you;
She wears her grief, a moon-soaked white,
corners the sky into disbelief.

Ghazal, that death-sustaining widow,
you’ve finally polished catastrophe,
the note you seasoned with decades
of Ghalib, Mir, Faiz:

I innovate on a note-less raga.


3

Exiling you to cold mud,
your coffin, stupid and white,
astounds by its ignorance.

It wears its blank pride,
defleshing the nomad’s echo.
I follow you to the earth’s claw,

shouldering time’s shadow.
This is history’s bitter arrogance,
this moment of the bone’s freedom.


4

“You cannot cross-examine the dead.”*

I’ve taken the circumstantial evidence,
your records, pictures, tapes,
and offered a careless testimony.

I wish to summon you in defence,
but the grave’s damp and cold, now when
Malhar longs to stitch the rain,

wrap you in its notes: you elude
completely. The rain doesn’t speak,
and life, once again, closes in,
reasserting this earth where the air
meets in a season of grief.

* EH Carr, ‘What is History?’

राग भूप | Raag Bhoop | Asad Zaidi

॥ राग भूप ॥

दिन ऐसा कि राग भूप से बँधकर खिंचा चला जाता है
आवृत्तियों से भरा हृदयगति को धीमा करता
दुख भी एक औड़व तान लेता है; एक सहनशील गांधार
अपने समय की कड़वाहट को सोख लेता है
सहिष्णुता के बहुत से गुण बताए जाते हैं
सावरकर को सहानुभूति से पढ़ा जाना चाहिये
कहा था मुझसे लोहियावादी उस पत्रकार ने सन 1986 में
सन 2015 में दिखाई दिया तो उसने फिर वही सलाह दी
सावरकर को सहानुभूति से पढ़िये और
और आशीष नन्दी को भी
सुनकर मेरे मन ने दोहराया ग, रे, सा-ध-सा-रे-ग, प-ग
ध-प-ग, रे-सा…


RAGA BHOOP

The day happily drags itself behind Raga Bhoop
full of recurrent phrases slowing down the heartbeat
Grief takes a pentatonic taan; a tolerant gāndhār
absorbs the bitterness of the present hour
Virtues of tolerance, it is said, are many
Savarkar should be read with sympathy
I was told this by a Lohiaite journalist in 1986 CE
In 2015 CE he again had the same advice
Read Savarkar sympathetically, and
Ashis Nandy too.
In my mind I heard again ga, re, sa-dha-sa-re-ga, pa-ga
dha-pa-ga, re-sa…
(December 2015)
(Translated by Asad Zaidi himself)

गुस्ताख़ी माफ़ | Pardon the Impertinence | Shiv Prasad Joshi

॥ गुस्ताख़ी माफ़ ॥

उस्तादो मेरी मदद करो
अमीर ख़ाँ आपसे ‘सा’ लूँ और आगे के लिए तराना
गंगूबाई का आलाप
बेगम अख़्तर से औज-ए-ख़ुद्दारी
गौहर जान एक सदी से ज़्यादा पुरानी आपकी ठुमरी और नफ़ासत
अब्दुल करीम ख़ाँ आपसे वो कंठ चाहिए
नुसरत फ़तेह अली से घाटियों की गूँज
और अश्विनी आपके भूप से कुछ लूँ
मालिनी राजूरकर तिलक कामोद से
एक दूर तक खिंची हुई पुकार
एन राजम के वॉयलिन का मालकौंस
टीएम कृष्णा मेरे भाई इस राग को जाति से बाहर रखना है मुझे।
नोरह जोन्स मैं नहीं जानता क्यों आप तक खिंचा जाता हूँ
न जाने कितने समयों की धुंध समेटे कितने भूगोलों पार
अपने पुरखों के घर अफ़्रीका से उठते जैज़ के बादल
घुमड़ते दिलों में आसमानों में
सिडसेल एंद्रेसें गाती और पूछती
आंद्रिया मोतिस आपकी आवाज़ घुल रही है आपकी बजाई तुरही में
बीठोफ़न की पाँचवी सिम्फ़नी को भी तो मैं रखूँगा ही अपने पास
एक पहाड़ी पार कर दूसरी पर आती टॉर्च की तरह
मेरे गाँव की घसियारिन
मेरी माँ
मेरी प्यारी दोस्त।
पृथ्वी के ख़ानाबदोशो
अपने अपने वक़्तों के साज़ों से मुझे दे दो
सुर के भीतर के सुर
करुणा के भीतर की करुणा
दुख के भीतर का दुख
निरंतर कौंधती हुई वापसी
निरंतर बजती हुई विदा
एक बच्ची के नाम
मैं करना चाहता हूँ एक राग।

Pardon the Impertinence

Masters, help me
Amir Khan, I take the sa from you, and the tarana that follows
Gangubai’s aalap
Begum Akhtar’s self-respect
Gauhar Jan, from you, a thumri and its refinement, over a century old
Abdul Karim Khan, from you, that voice
The echo of valleys from Nusrat Fateh Ali
And from your Bhup, Ashwini, I take something
From Tilak Kamod, Malini Rajurkar
A call stretched far and wide
Malkauns from N Rajam’s violin
TM Krishna, my brother, I must keep this raag out of caste
Norah Jones, I do not know why I am drawn to you
Who knows across how many fogs of time, across how many geographies
Clouds of jazz rising from their ancestors’ homes in Africa
Swirling in hearts, in skies
Sidsel Endresen sings and asks
Andrea Motis, your voice melts into the trumpet you play
And I shall also keep Beethoven’s Fifth Symphony with me
Like a torch crossing one hill and arriving on another
The grass-cutter from my village
My mother
My dearest friend
Nomads of the earth
From the instruments of your times, give me –
The note within the note
The compassion within compassion
The grief within grief
Unceasing reverberations of return
An echoing, endless farewell
For a little girl
I want to dedicate a raag