Marsiya Janaab Mirza Asad Ullah Khan Ghalib Marhuum Dehlavi

I
क्या कहूं हाले दर्देपिन्हा़नी
वक्त कोताह किस्सा तूलानी

ऐशेदुनिया से हो गया दिल सर्द
देख कर रंगेआलमेफ़ानी

कुछ नहीं जुज़ तिलिस्मख्वाबोख़याल
गोशे– फ़क्रोबज़्मेसुल्तानी

है सरासर फ़रेबेवहमोंगुमाँ
ताजेफ़ग़फ़ूरोतख्तेखा़कानी

बेहकी़क़त है शक्लेमौजेसराब
जामेजमशेद  राहेरैहानी

लफ़्ज़ेमुहमल है नुत्के़आराबी
हर्फ़ेबातिल है अ़क्लेयूनानी

एक धोका है लह्नेदाऊदी
एक तमाशा है हुस्नेकन्आनी

 करुँ तिश्नगी में तर लबेखुश्क
चश्मःखिज़्र का हो गर पानी

लूँ  इकमुश्त ख़ाक के बदले
गर मिले खा़तिमेसुलैमानी

बहरे– हस्ती बजुज़ सराब नहीं
चश्मःज़िन्दगी में आब नही

II

जिससे दुनिया ने आशनाई की
उसने आख़िर को कज़अदाई की

तुझ पे भूले कोई अबस  उम्र
तूने की जिससे बेवफाई की

है ज़माना वफ़ा से बेगाना
हाँ कसम मुझको आशनाई की

यह वह बेमेहर है की इसकी
सुलह में चाशनी लड़ाई की

है यहाँ हज़्जे़वस्ल से महरूम
जिसको ताक़त  हो जुदाई की

है यहाँ हिफ़्ज़ेवजा़ से मायूस
जिसको आदत  हो गदाई की

खंदःगुल से बेबका़तर है
शान हो जिसमें दिलरुबाई की

जिन्सकासिद से नारवातर है
खूबियाँ जिसमें हो खुदाई की

बात बिगड़ी रही सही अफसोस
आज खा़कानी  सनाई की

रश्केउर्फी  फ़ख्रेतालिब मुर्द
असद उल्लाह खाँ गालिब मुर्द

III

बुलबुलेहिंद मर गया हैहात
जिसकी थी बात बात में एक बात

नुक्तादांनुक्तासंजनुक्ताशनास
पाक दिलपाक जातपाक सिफ़ात

शैख़ और बज़्लासंजोशोख़ मिज़ाज
रिंद और मर्जाकरामोसेका़त

लाख मज़मून और उसका एक ठठोल
सौ तकल्लुफ़ और उसकी सीधी बात

दिल में चुभता था वह अगर बिस्मिल
दिन को कहता दिन और रात को रात

हो गया नक़्श दिल पे जो लिक्खा
कलम उसका था और उसकी दवात

थीं तो दिल्ली में उसकी बातें थीं
ले चलें अब वतन को क्या सौगा़त

उसके मरने से मर गई दिल्ली
मिर्ज़ा नौशा था और शहर बरात

याँ अगर बज़्म थी तो उसकी बज़्म
याँ अगर ज़ात थी उसकी ज़ात

एक रौशनदिमाग़ था ,  रहा
शहर में इक चिराग़ था रहा

IV

दिल को बातें जब उसकी याद आएँ
किसकी बातों से दिल को बहलाएं

किसको जाकर सुनाएँ शेरोग़ज़ल
किससे दादेसुखनवरी पाएँ

मर्सिया उसका लिखते हैं एहबाब
किससे इस्लाह लेंकिधर जाएँ

पस्त मज़मून है नौहाउस्ताद
किस तरह आसमाँ पे पहुंचाएं

लोग कुछ पूछने को आए हैं
अहलेमय्यत जनाज़ा ठहराएं

लायेंगे फिर कहाँ से ग़ालिब को
सूएमदफ़न अभी  ले जाएँ

उसको अगलों में क्यूं  देन तरजीह
अहले इंसाफ़ गौ़र फ़रमायें

कुदसी  साइब  असीर  कलीम
लोग जो चाहें उनको ठहराएं

हमने सबका कलाम देखा है
है अदब शर्त मुँह  खुलवाएं

गालिबेनुक्तादां से क्या निस्बत
ख़ाक को आसमाँ से क्या निस्बत

V

नस्रहुस्नोजमाल की सूरत
नज़्मगंजोदलाल की सूरत

तहनियत इक निशात की तस्वीर
ताज़ियत इक मलाल की सूरत

का़ल उसका वह आइना जिसमें
नज़र आती थी हाल की सूरत

इसकी तौजीह से पकड़ती थी
शक्लेइम्काँ महाल की सूरत

इसकी तावील से बदलती थी
रंगेहिज्राँ विसाल की सूरत

लुत्फेआगाज़ से दिखाता था
सुखन इसका मआल की सूरत

चश्मेदौरान से आज छुपती है
अनवरी  कमाल की सूरत

लौहेइम्काँ से आज मिटती है
इल्मों –फ़ज़्लोकमाल की सूरत

देखा लो आज फिर  देखोगे
गा़लिबेबेमिसाल की सूरत

अब  दुनिया में आएँगे यह लोग
कहीं ढूंढें  पाएँगे यह लोग

VI

शहर में जो है सोगवार है आज
अपना बेगाना अश्कबार है आज

नाज़िशे-ख़ल्क का महल न रहा
रिहलते-फ़ख्रे-रोज़गार है आज

था जमाने में एक रंगीन तबा
रुखसते-मौसम-बहार है आज

बारे-एहबाब जो उठाता था
दोशे-एहबाब पर सवार है आज

थी हर इक बात नीशतर जिसकी
उसकी चुप से जिगर फ़िगार है आज

दिल में मुद्दत से थी खलिश जिसकी
वही बर्छी जिगर के पार है आज

दिले-मुज़्तर को कौन दे तस्कीन
मातम-यारे-गमगुसार है आज

तल्खी-ए-गम कही नहीं जाती
जाने-शीरीं भी नागवार है आज

किसको लाते हैं बहरे-दफ़्न कि कब्र
हमातन चश्मे-इन्तिज़ार है आज

ग़म से भरता नहीं दिले-नाशाद
किससे खाली हुआ जहाँनाबाद

VII

नक्दे-मानी का गंजदाँ न रहा
ख्वाने-मज़मून का मेज़बां न रहा

साथ उसके गई बहारे-सुखन
अब कुछ अंदेशा-ए-खिजां न रहा

हुआ एक एक कारवां सालार
कोई सालार-कारवां न रहा

रौनके-हुस्न था बयाँ उसका
गर्म-बाजार-गुलारुखाँ न रहा

इश्क़ का नाम उससे रौशन था
कैसो-फरहाद का निशाँ न रहा

हो चुकी हुस्नो-इश्क़ कि बातें
गुलो-बुलबुल का तर्जुमा न रहा

अहले-हिंद अब करेंगे किस पर नाज़
रश्के-शीराजो-इस्फ़हाँ न रहा

ज़िंदा क्यूं कर रहेगा नामे-मुलुक
बादशाहों का मदहख्वान न रहा

कोई वैसा नज़र नहीं आता
वह जमीं और वह आसमाँ न रहा

उठा गया था जो मायादारे-सुख़न
किसको ठहराएं अब मदार-सुख़न

VIII

क्या है वह जिसमें वह मर्देकार न था
इक ज़माना कि साज़गार न था

शाइरी का किया हक़ इसने अदा
पर कोई उसका हक्गुज़ार न था

बे-सिला मदह, शे’रे-बे-तहसीन
सुखन उसका किसी पे बार न था

नज़ारे-सेल थी जान तक, लेकिन
दराखुरे-हिम्मत-इक्तिदार न था

मुल्को-दौलत से बहरावर न हुआ
जान देने पे इख्तियार न था

खाकसारों से खाकसारी थी
सर्बुलान्दों से इन्किसार न था

ऐसे पैदा कहाँ हैं मस्तो-ख़राब
हमने माना कि होशियार न था

मज़हरे-शाने-हुस्ने-फितरत था
मानी-ए-लफ्जे-आदमीयत था

कुछ नहीं फर्क बागो-जिन्दां में
आज बाबुल नहीं गुलिस्तां में

IX

शहर सारा बना है बीते-हुज़्न
एक यूसुफ़ नहीं जो कन्हान में

मुल्क यकसर हुआ है बेआईन
एक फलातून नहीं जो यूनाँ में

ख़त्म थी इक ज़बान पे शीरीनी
ढूँढते क्या हो सबो -रुम्मां में

हस्र थी इक बयाँ में रंगीनी
क्या धरा है अकीकों-मरजाँ में

लबे-जादू बयाँ हुआ खामोश
गोशे-गुल वा है क्यूं गुलिस्तां में

गोशे-मानी शुनो हुआ बेकार
मुर्ग क्यूं नाराज़ं है बुस्तां में

वह गया जिससे बज़्म थी रौशन
शमा जलती है क्यूं शबिस्ताँ में

न रहा जिससे था फरोगे-नज़र
सुरमा बनता है क्यूं सफ़ाहा में

माहे-कामिल में आगई ज़ुल्मत
आबे-हैवाँ पे छा गई ज़ुल्मत

X

हिंद में नाम पायेगा अब कौन
सिक्का अपना बिठाएगा अब कौन

हमने जानी है इससे कदर-सलफ़
उन पर ईमान लाएगा अब कौन

उसने सब को भुला दिया दिल से
उसको दिल से भुलायेगा अब कौन

थी किसी की न जिसमें गुंजाइश
वह जगह दिल में पायेगा अब कौन

उससे मिलने को याँ हम आते थे
जाके दिल्ली से आयेगा अब कौन

मर गया कद्र्दाने-फहम-सुखन
शे’र हमको सुनाएगा अब कौन

मर गया तिश्नः-ए-मज़ाके-कलाम
हमको घर में बुलाएगा अब कौन

था बिसाते-सुख़न में शातिर एक
हमको चालें बताएगा अब कौन

शे’र में नातमाम है ‘हाली’
ग़ज़ल इसकी बनाएगा अब कौन

 

Not all, only a few return

(after Ghalib)

Just a few return from dust, disguised as roses.
What hopes the earth forever covers, what faces?

I too could recall moonlit roofs, those nights of wine—
But Time has shelved them now in Memory’s dimmed places.

She has left forever, let blood flow from my eyes
till my eyes are lamps lit for love’s darkest places.

All is his—Sleep, Peace, Night—when on his arm your hair
shines to make him the god whom nothing effaces.

With wine, the palm’s lines, believe me, rush to Life’s stream—
Look, here’s my hand, and here the red glass it raises.

See me! Beaten by sorrow, man is numbed to pain.
Grief has become the pain only pain erases.

World, should Ghalib keep weeping you will see a flood
drown your terraced cities, your marble palaces.

– Agha Shahid Ali

This, again, is not a translation but a tip of the hat to Ghalib’s ghazal:

Chances are that Ali would be more familiar with the Begum Akhtar version, introduced here by Kaifi Azmi, on Ghalib’s 100th death anniversary:

Though a slightly younger generation perhaps would know it better in Jagjit Singh’s voice:

The text and translation below is from Frances Pritchett’s excellent site.

sab kahāñ kuchh lālah-o-gul meñ numāyāñ ho gaʾīñ
ḳhāk meñ kyā ṣūrateñ hoñgī kih pinhāñ ho gaʾīñ

Not all but some faces were able to become manifest in the form of tulips and roses
How many more faces there must be that became hidden

yād thīñ ham ko bhī rangārang bazm-ārāʾiyāñ
lekin ab naqsh-o-nigār-e t̤āq-e nisyāñ ho gaʾīñ

we too remembered colourful party-adornings
but now they have become ornaments in the niche of forgetfulness

thīñ banāt ul-naʿsh-e gardūñ din ko parde meñ nihāñ
shab ko un ke jī meñ kyā āʾī kih ʿuryāñ ho gaʾīñ

the Daughters of the Bier of the heavens were hidden, by day, in pardah
at night, what came into their inner-self, that they became naked?

qaid meñ yaʿqūb ne lī go nah yūsuf kī ḳhabar
lekin āñkheñ rauzan-e dīvār-e zindāñ ho gaʾīñ

although Jacob didn’t get news of Joseph in prison
still, his eyes became crevice-work in the wall of the cell

sab raqīboñ se hoñ nā-ḳhvush par zanān-e miṣr se
hai zulaiḳhā ḳhvush kih maḥv-e māh-e kanʿāñ ho gaʾīñ

all [lovers] may be unhappy with Rivals, but with the women of Egypt
Zulaikha is happy, in that they became absorbed in the Moon of Canaan [Joseph]

jū-e ḳhūñ āñkhoñ se bahne do kih hai shām-e firāq
maiñ yih samjhūñgā kih shamʿeñ do furozāñ ho gaʾīñ

let a stream of blood flow from the eyes, for it’s the evening/night of separation
I will consider that two candles have become radiant/illuminated

in parīzādoñ se leñge ḳhuld meñ ham intiqām
qudrat-e ḥaq se yihī ḥūreñ agar vāñ ho gaʾīñ

we will take revenge in Paradise on these Pari-born ones
if through the power of Justice/right/God, only/emphatically they would there become Houris

nīnd us kī hai dimāġh us kā hai rāteñ us kī haiñ
terī zulfeñ jis ke bāzū par pareshāñ ho gaʾīñ

sleep is his, spirit/pride/’head’ is his, the nights are his
on whose shoulder your curls became scattered/tangled

maiñ chaman meñ kyā gayā goyā dabistāñ khul gayā
bulbuleñ sun kar mire nāle ġhazal-ḳhvāñ ho gaʾīñ

I hardly went into the garden!– [rather], so to speak, a school opened
the Nightingales, having heard my laments, became ghazal-{reciting/reciters}

vuh nigāheñ kyūñ huʾī jātī haiñ yā rab dil ke pār
jo mirī kotāhī-e qismat se mizhgāñ ho gaʾīñ

why do those glances, oh Lord, keep going through/beyond the heart?
[those glances] which, through my shortfall of fortune, became eyelashes

baskih rokā maiñ ne aur sīne meñ ubhrīñ pai bah pai
merī āheñ baḳhyah-e chāk-e garebāñ ho gaʾīñ

1a) although I stopped them, more/others welled up one after another in the breast
1b) I stopped them to such an extent– and they welled up one after another in the breast

2) my sighs became the stitching-up of the tearing of the collar

vāñ gayā bhī maiñ to un kī gāliyoñ kā kyā javāb
yād thīñ jitnī duʿāʾeñ ṣarf-e darbāñ ho gaʾīñ

1) even if I would go there, then what answer [would there be] for her insults?
2) as many blessings/supplications as I remembered, became expended on the Doorkeeper

jāñ-fizā hai bādah jis ke hāth meñ jām ā gayā
sab lakīreñ hāth kī goyā rag-e jāñ ho gaʾīñ

1) wine is life-{increasing/enhancing}; in whomever’s hand the glass came 
2) all the lines of[his hand became, so to speak, the jugular vein

ham muvaḥḥid haiñ hamārā kesh hai tark-e rusūm
millateñ jab miṭ gaʾīñ ajzā-e īmāñ ho gaʾīñ

1) we are {a monotheist / monotheists}, our faith/sect/practice is the renunciation of customs/laws
2) when religions/groups were erased, they became parts of belief/faith/integrity

ranj se ḳhū-gar huʾā insāñ to miṭ jātā hai ranj
mushkileñ mujh par paṛīñ itnī kih āsāñ ho gaʾīñ

1) if a person would become accustomed to grief, then grief is erased
2) so many difficulties fell upon me, that they became easy

yūñ hī gar rotā rahā ġhālib to ay ahl-e jahāñ
dekhnā in bastiyoñ ko tum kih vīrāñ ho gaʾīñ

1) if Ghalib would keep on weeping {like this / for no reason}, then, oh people of the world
2) you just look at these towns– that they’ve become desolate

Dilli

क्या बूद-ओ-बाश पूछो हो पूरब के साकिनो
हम को ग़रीब जान के हँस हँस पुकार के
दिल्ली जो एक शहर था आलम में इंतिख़ाब
रहते थे मुंतख़ब ही जहाँ रोज़गार के
उस को फ़लक ने लूट के बरबाद कर दिया
हम रहने वाले हैं उसी उजड़े दयार के

kyaa buudo-baash puuchho ho puurab ke saakino
hum ko gariib jaan ke has has pukaar ke
Dilli jo ek shahar thaa aalam mai intikhaab
rahte the muntakhib hii jahaan rozgaar ke
us ko falak ne luuT ke viiraan kar diyaa
ham rahne vaale hain usii ujray dayaar ke

You the residents of the east who ask me where I come from
You who mock me, considering me poor
Delhi, which was once a select place of the world
Where only the chosen professionals lived
The heavens have looted it, made it a desolation
I am a resident of that deserted wilderness

– Mir Taqi Mir


दिल व दिल्ली दोनों अगर हैं खराब
पर कुछ लुत्फ उस उजड़े घर में भी है

dil va dilli dono agar hai kharaab
par kuchh lutf us ujRe ghar mein bhi hai

– Mir Taqi Mir

दिल्ली के न थे कूचे औराक़-ए-मुसव्वर थे
जो शक्ल नज़र आई तस्वीर नज़र आई

dillii ke naa the kuuche, auraaq-e-musawwar the
jo shaql nazar aai, tasviir nazar aaii

Not the streets of Delhi, these were works of art
Anything that was visible looked like a painting

– Mir Taqi Mir

दीदा-ए गिर्याँ हमारा नहर है
दिल ख़राबा जैसे दिल्ली शहर है

our weeping eyes are a water-channel
the heart is a ruin like the city of Delhi

– Mir Taqi Mir

दिल्ली में आज भीख भी मिलती नहीं उंहें
था कल तलक दिमाग़ जिंहें ताज‐ओ‐तख़्त का

in Delhi, today, they don’t receive even alms,
they who up till yesterday had a mind for crown and throne

– Mir Taqi Mir

Dil-o-Dilli donon agar hain kharaab
P’a kuchh lutf is ujde ghar mein bhi hain

My heart and my Delhi may both be in ruins
There are still some delights in this ravaged home.

– Mir Taqi Mir

इन दिनों गरचे दकन में है बड़ी क़द्र-ए-सुख़न
कौन जाए ‘ज़ौक़’ पर दिल्ली की गलियाँ छोड़ कर

in dinoN garche dakkan meN hai baRii qadr-e-suḳhan
kaun jaa.e ‘zauq’ par dillī kī galiyaaN chhoḌ kar

these days, though poetry is greatly valued in the Deccan
but who, Zauq, should now leave these streets of Delhi

Sheikh Ibrahim Zauq

tazkira dehli-e-marhūm kā ai dost na chheḌ
na sunā jā.egā ham se ye fasāna hargiz

Don’t start the story of the deceased Delhi, O friend
We definitely won’t be able to bear hearing this story

–Altaf Hussain Hali

है अब इस मामूरे में क़हत-ए ग़म-ए उलफ़त असद
हम ने ये माना कि दिल्ली में रहे खावेंगे क्या

hai ab is maamuure meN qaht-e Gam-e ulfat asad
ham ne yih maanaa kih dillii meN rahe khaaveNge kyaa


there is now in this town a dearth scarcity of the grief of love, Asad
Granted that we would remain in Delhi – what will we eat?

–Mirza Asadullah Khan Ghalib