ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਜਂਗਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਯਾ | What jungle haven’t I walked | Rabbi Shergill


ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਜਂਗਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਯਾ | मैं किहड़ा जंगल नहीं तुरिया | What jungle haven’t I walked
ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਸਾਗਰ ਨਹੀਂ ਤਰਿਆ | मैं किहड़ा सागर नहीं तरिआ | What ocean haven’t I swum
ਮੈਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਅਂਬਰ ਨਹੀਂ ਟੋਹਿਯਾ | मैं किहड़ा अंबर नहीं टोहिया | What skies haven’t I explored
ਪਰ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਚੋਂ  | पर कुझ तेरे चों | But nothing in you
ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਚੋਂ | कुझ तेरे चों | Nothing in you
ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਯਾ | तेरा नहीं मिलिया | Was your own

The original Lal Singh Dil verse is as follows:

“…ਕਿਹੜੇ ਕਿਹੜੇ ਜੰਗਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਆ
ਕਿਹੜੇ ਕਿਹੜੇ ਸਾਗਰ ਨਹੀਂ ਤਰਿਆ
ਕਿਹੜੇ ਅੰਬਰ ਨਹੀਂ ਟੋਹੇ
ਕੁਝ ਵੀ ਤੇਰੇ ‘ਚੋਂ ਪਰ
ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ”

“…किहड़े किहड़े जंगल नहीं तुरिआ
किहड़े किहड़े सागर नहीं तरिआ
किहड़े अंबर नहीं टोहे
कुझ वी तेरे ‘चों पर
तेरा नहीं मिलिआ”

kehRe kehRe saagar nahii taryaa
kehRe kehRe ambar nahii Tohe
kujh vii tere choN par
teraa nahii milyaa”

ਤੂੰ ਤੁਰਿਓਂ ਸੂਰਜ ਅਸਤਿਆ | you walked away, the sun set | Harbhajan Singh

ਤੂੰ ਤੁਰਿਓਂ ਸੂਰਜ ਅਸਤਿਆ
ਕੋਈ ਗਿਆ ਹਨੇਰੇ ਡੋਲ੍ਹ
ਅਸਾਂ ਤਕਵਾ ਲੈ ਕੇ ਇਸ਼ਕ ਦਾ
ਕੁੱਲ ਕਾਲਖ ਦਿੱਤੀ ਫੋਲ
ਅਸਾਂ ਦੀਵੇ ਬਾਲੀ ਚਾਨਣੀ
ਵਿੱਚ ਘਉਂ ਕੇ ਮਹਿਕਾਂ ਸੋਲ੍ਹ
ਅਸਾਂ ਲੂੰ ਲੂੰ ਗੀਤ ਜਗਾਇਆ
ਜਿਦ੍ਹੇ ਕਿਸਮਤ ਵਰਗੇ ਬੋਲ
ਔਹ ਤਾਰੇ ਸਾਡੀ ਮੁੱਠ ਵਿੱਚ
ਅਹਿ ਦੀਵੇ ਸਾਡੀ ਝੋਲ
ਕੁੱਲ ਕਿਸਮਤ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇ
ਇੱਕ ਤੂੰ ਨਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ

तूं तुरिओं सूरज असतिआ
कोई गिआ हनेरे डोल्ह
असां तकवा लै के इशक दा
कुल कालख दिती फोल
असां दीवे बाली चानणी
विच घउं के महिकां सोल्ह
असां लूं लूं गीत जगाइआ
जिद्हे किसमत वरगे बोल
औह तारे साडी मुठ विच
अहि दीवे साडी झोल
कुल किसमत साडे वल वे
इक तूं ना साडे कोल

My pathetic translation:

you walked away,
the sun set
someone left,
spilling darkness
we took piety
from love
and rummaged
through the soot
we lit lamps
with moonlight
in stolen
fragrances softly*
we woke up
the song
in each pore
whose words
are like fate
those stars
are in our fist
these lamps
are in our lap
fate is on
our side
only you
are not here

Translation by Madan Gopal Singh (carried with permission):

The sun went down when you left
someone had gone spilling darkness all around

with love’s fervor,
we rummaged the dark spread, all its ground

with moonlight we lit the lamp,
with a dainty touch the fragrant stealth

In each pore and down,
we awakened the song
whose verses were like destiny’s own

Out there the stars were in our fist,
Down here in our lap the lamps

The full sweep of fate was on our side,
you alone were not there


Gloss provided by Rabbi on his FB post:

taqvaa – piety
fol – rummage
solh – delicate
gha’u.n ke – stealthily
luu.n-luu.n – each pore

Bullah ki jaanaa mai kaun


ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਮੋਮਨ ਵਿਚ ਮਸੀਤਾਂ, ਨਾ ਮੈਂ ਵਿਚ ਕੁਫ਼ਰ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ,
ਨਾ ਮੈਂ ਪਾਕਾਂ ਵਿਚ ਪਲੀਤਾਂ, ਨਾ ਮੈਂ ਮੂਸਾ ਨਾ ਫਰਔਨ ।

ना मैं मोमन विच मसीतां, ना मैं विच कुफ़र दीआं रीतां,
ना मैं पाकां विच पलीतां, ना मैं मूसा ना फरऔन ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am not a believer in the mosques, nor do I follow the rites of unbelief.
I am not among the pure or the polluted. I am not Moses or Pharaoh.

Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਅੰਦਰ ਬੇਦ ਕਿਤਾਬਾਂ, ਨਾ ਵਿਚ ਭੰਗਾਂ ਨਾ ਸ਼ਰਾਬਾਂ,
ਨਾ ਵਿਚ ਰਿੰਦਾਂ ਮਸਤ ਖਰਾਬਾਂ, ਨਾ ਵਿਚ ਜਾਗਣ ਨਾ ਵਿਚ ਸੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना मैं अन्दर बेद किताबां, ना विच भंगां ना शराबां,
ना विच रिन्दां मसत खराबां, ना विच जागन ना विच सौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am not in the Vedas or in the scriptures; I am not in drugs or in liquor.
I am not among the drunken reprobates. I am not in waking, nor am I in sleep.
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਵਿਚ ਸ਼ਾਦੀ ਨਾ ਗ਼ਮਨਾਕੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਵਿਚ ਪਲੀਤੀ ਪਾਕੀ,
ਨਾ ਮੈਂ ਆਬੀ ਨਾ ਮੈਂ ਖ਼ਾਕੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਆਤਿਸ਼ ਨਾ ਮੈਂ ਪੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना विच शादी ना ग़मनाकी, ना मैं विच पलीती पाकी,
ना मैं आबी ना मैं ख़ाकी, ना मैं आतिश ना मैं पौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am not in joy or in sadness, nor am I in pollution or purity.
I am not of water or of earth, nor am I fire or air.
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਅਰਬੀ ਨਾ ਲਾਹੌਰੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਹਿਰ ਨਗੌਰੀ,
ਨਾ ਹਿੰਦੂ ਨਾ ਤੁਰਕ ਪਸ਼ੌਰੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ ਵਿਚ ਨਦੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना मैं अरबी ना लाहौरी, ना मैं हिन्दी शहर नगौरी,
ना हिन्दू ना तुर्क पशौरी, ना मैं रहन्दा विच नदौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am neither an Arab nor from Lahore, nor an Indian from the city of Nagaur.
I am not a Hindu, nor a Turk from Peshawar. Nor do I live in Nadaun.
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਭੇਤ ਮਜ਼ਹਬ ਦਾ ਪਾਇਆ, ਨਾ ਮੈਂ ਆਦਮ ਹਵਾ ਜਾਇਆ,
ਨਾ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਧਰਾਇਆ, ਨਾ ਵਿਚ ਬੈਠਣ ਨਾ ਵਿਚ ਭੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना मैं भेत मज़हब दा पाइआ, ना मैं आदम हवा जाइआ,
ना मैं आपना नाम धराइआ, ना विच बैठण ना विच भौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I have not discovered the secret of religion, nor am I born of Adam and Eve.
I have not given myself a name, nor am I found in sitting or moving about.
Bullha, what do I know about who I am?

ਅੱਵਲ ਆਖਰ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਣਾਂ, ਨਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਹੋਰ ਪਛਾਣਾਂ,
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਨਾ ਕੋਈ ਸਿਆਣਾ, ਬੁਲ੍ਹਾ ਸ਼ਾਹ ਖੜ੍ਹਾ ਹੈ ਕੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

अव्वल आखर आप नूं जाणां, ना कोई दूजा होर पछाणां,
मैथों होर ना कोई स्याणा, बुल्हा शाह खढ़ा है कौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

– Bulleh Shah
Sufi Lyrics

translated by Christopher Shackle



Bullha, what do I know about who I am?

I know myself to be first and last, I do not recognise anyone else.
No one is wiser than I am. Bullha, who is the lord standing here?

I am not a believer in the mosques, nor do I follow the rites of unbelief.
I am not among the pure or the polluted. I am not Moses or Pharaoh.

I am not in the Vedas or in the scriptures; I am not in drugs or in liquor.
I am not among the drunken reprobates. I am not in waking, nor am I in sleep
.
I am not in joy or in sadness, nor am I in pollution or purity.
I am not of water or of earth, nor am I fire or air.

I am neither an Arab nor from Lahore, nor an Indian from the city of Nagaur.
I am not a Hindu, nor a Turk from Peshawar. Nor do I live in Nadaun.

I have not discovered the secret of religion, nor am I born of Adam and Eve.
I have not given myself a name, nor am I found in sitting or moving about.

I know myself to be first and last, I do not recognise anyone else.
No one is wiser than I am. Bullha, who is the lord standing here?

naa main momn vich msitaan, naa main vich kufer diaan ritaan,
naa main paakaan vich plitaan, naa main musaa naa fraun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa main andr bed kitaabaan, naa vich bhngaaan naa shraabaan,
naa vich rindaan mst khraabaan, naa vich jaagan naa vich saun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa vich shaadi naa gaemnaaki, naa main vich pliti paaki,
naa main aabi naa main khaki, naa main aatish naa main paun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa main arbi naa laahauri, naa main hindi shhr ngaauri,
naa hindu naa turk pshauri, naa main rhndaa vich ndaun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa main bhet mjehb daa paaiaa, naa main aadm hvaa jaaiaa,
naa main aapnaa naam dhraaiaa, naa vich baithn naa vich bhaun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

avvl aakhr aap nun jaanaan, naa koi dujaa hor pchaanaan,
maithon hor naa koi syaanaa, bulhaa shaah khdha hai kaun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .