Shikra

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa! (1)

mother o mother
i made a falcon my friend
he had a crest on his head
and jingly anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’! (1)

ik ohde ruup dii
dhup tikherii
dujaa mahkaaN daa tirhaaiyaa (2)
teejaa odhaa rang gulaabii
kise gorii maaN daa jaayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

for one, the radiance of his beauty
was as the sun at noon,
second, he pined for perfumes (2)
third, he had a rosy bloom
born to a fair mother

o ‘i devote myself for thee’!

nainii odhe
chet dii aakhan
at’e zulfii saavan chhaiyaa
hoThaaN de vich kat’e daa
koii dihu chaRne te aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

his eyes
were as the evening in spring,
his hair as the monsoon is spread,
and on his lips for a long time
a new day about to be born

o ‘i devote myself for thee’!

savaaN de vich
phul soyiaaN de
kisse baagh chanan daa laaiyaa
dehii de vich kheDe chetar
itraaN naal nuhaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

in his breath
the flowers of jasmine;
(as if)someone had laid out a garden of sandalwood
spring danced in his body (3)
which was bathed in perfumes

o ‘i devote myself for thee’!

bolaaN de vich
paen pur’e dii
nii oh koilaaN daa hamsaaiyaa
chiTTe dund jiyuN dhaanoN baglaa
taaRii maar udaayiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

in his speech,
falls the easterly wind,
oh he was just as a cuckoo bird;
his teeth white as a crane in a paddy field
that flies off startled by clapping

o ‘i devote myself for thee’!

ishq’e daa
ik palang nawaarii
ve asaaaN chananiyaaN vich Dahiyaa
tan dii chadar ho gayii mailii
us paer jaaN palaNgheN payaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

of love
one canvas bed
we spread under the moonlight
the sheet of (my) body became soiled
when he put his feet on the bed

o ‘i devote myself for thee’!

dukhan mere
nainaa de koe
vich haR hanjhuaaN daa aaiyaa
saarii raat gayii vich sochaaN
uss eh kii zulam kamaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

my eyelids hurt
and a flood of tears
came between
all night i lost spent in thought
oh what is this punishment i have earned

o ‘i devote myself for thee’!

subah savere
lau nii vaTnaa
asaaN mal mal os nuhvaayaa
dehiiN de vichoN niklan chiNgaaN
te saaDaa hath gayaa kumlaaiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

early morning
kneading washing clay
i scrubbed and bathed it [the body]
from within my body flew sparks
and my hand became weak

o ‘i devote myself for thee’!

chuurii kuTaaN
te o khaundaa naahii
ohnuu dil daa maas khvayaa
ik uDaarii aisii maarii
uh muD vatnii naa aayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

bread crumbs i crushed
but he wouldn’t eat them
i fed him the flesh of my heart
he took off for such a flight
that he’s never returned

o ‘i devote myself for thee’!

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

mother o mother
i made a falcon my lover
he’d got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’!

The Falcon

mother o mother
i made a falcon my friend
he’d got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’! (1)

for one, the radiance of his beauty
was as the sun at noon,
second, he pined for perfumes (2)
third, he had a rosy bloom
born to a fair mother

o ‘i devote myself for thee’!

his eyes
were as the evening in spring,
his hair as the monsoon is spread,
and on his lips for a long time
a new day about to be born

o ‘i devote myself for thee’!

in his breath
the flowers of jasmine;
(as if)someone’d laid out a garden of sandalwood
in his body played chetar (3)
bathed in perfumes

o ‘i devote myself for thee’!

in his speech,
falls the easterly wind,
oh he was just as a cuckoo bird;
his teeth white as a crane in a paddy field
that flies off startled by clapping

o ‘i devote myself for thee’!

of love
one canvas bed
we spread under the moonlight
the sheet of (my) body became soiled
when he put his feet on the bed

o ‘i devote myself for thee’!

my eyelids hurt
and a flood of tears
came between
all night i lost spent in thought
oh what is this punishment i have earned

o ‘i devote myself for thee’!

early morning
kneading washing clay
i scrubbed and bathed it [the body]
from within my body flew sparks
and my hand became weak

o ‘i devote myself for thee’!

bread crumbs i crushed
but he wouldn’t eat them
i fed him the flesh of my heart
he took off for such a flight
that he’s never returned

o ‘i devote myself for thee’!

mother o mother
i made a falcon my lover
he’d got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’!


1. “nii maiN vaarii jaaNvaa!” “o ‘i devote myself  for thee’!”
Platts does give ‘sacrifice’ as an option too, but translated this phrase in English in quotes.

2. The meaning of mahkaaN daa “tirhaaiyaa” .A friend’s father, who happens to have known Batalvi, that perhaps it is something like a craving, from punjabi “treh” and might be an allusion to the falcons’ olfactory senses and how they home in on their prey.

3. “Chetr” or “Chetra” in Punjabi corresponds to “chetra” in Hindi/Urdu – the first month in the Hindu calendar, generally March.

mai hun vida hundaa haan

ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ

ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ
ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
ਮੈਂ ਇਕ ਕਵਿਤਾ ਲਿਖਣੀ ਚਾਹੀ ਸੀ।
ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਪੜ੍ਹਦੀ ਰਹਿ ਸਕੇਂ

ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ
ਮਹਿਕਦੇ ਹੋਏ ਧਨੀਏ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ
ਕਮਾਦਾਂ ਦੀ ਸਰਸਰਾਹਟ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ
ਤੇ ਗੰਦਲਾਂ ਦੀ ਨਾਜ਼ਕ ਸ਼ੋਖੀ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ।
ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਰੁੱਖਾਂ ਉੱਤੋਂ ਚੋਂਦੀਆਂ ਧੁੰਦਾਂ
ਅਤੇ ਬਾਲਟੀ ਵਿਚ ਚੋਏ ਦੁੱਧ ‘ਤੇ ਗੌਂਦੀਆਂ ਝੱਗਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ
ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਹੋਰ
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਜਿਸਮ ਵਿਚੋਂ ਤੱਕਿਆ
ਉਸ ਸਾਰੇ ਕਾਸੇ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ

ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਉਤਲੇ ਰੱਟਣਾਂ ਨੇ ਮੁਸਕਰੌਣਾ ਸੀ
ਮੇਰੇ ਪੱਟਾਂ ਦੀਆਂ ਮਛਲੀਆਂ ਨੇ ਤੈਰਨਾ ਸੀ
ਤੇ ਮੇਰੇ ਹਿੱਕ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਨਰਮ ਸ਼ਾਲ ਵਿਚ
ਨਿੱਘ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਉਠਣੀਆਂ ਸਨ,
ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ
ਤੇਰੇ ਲਈ
ਮੇਰੇ ਲਈ
ਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਾਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਹੋਣਾ ਸੀ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ,
ਪਰ ਬੜਾ ਈ ਬੇਸਵਾਦਾ ਏ
ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਇਸ ਉਲਝੇ ਹੋਏ ਨਕਸ਼ੇ ਨਾਲ ਨਿਪਟਣਾ।
ਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਲਿਖ ਵੀ ਲੈਂਦਾ
ਉਹ ਸ਼ਗਨਾਂ ਭਰੀ ਕਵਿਤਾ
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਂਝ ਹੀ ਦਮ ਤੋੜ ਦੇਣਾ ਸੀ
ਤੈਨੂੰ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛਾਤੀ ਉੱਤੇ ਵਿਲਕਦੇ ਛੱਡ ਕੇ,
ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ ਕਵਿਤਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਨਿਸੱਤੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ
ਜਦ ਕਿ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੇ ਨੌਂਹ ਭੈੜੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਧ ਆਏ ਹਨ
ਤੇ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਹਥਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ
ਯੁੱਧ ਵਿਚ
ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਬੜੀ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸਮਝ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਆਪਣਾ ਜਾਂ ਦੁਸ਼ਮਨ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਵਾਂਗ
ਤੇ ਇਸ ਹਾਲਤ ‘ਚ
ਮੇਰੇ ਚੁੰਮਣ ਲਈ ਵਧੇ ਹੋਏ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੋਲਾਈ ਨੂੰ
ਧਰਤੀ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਉਪਮਾ
ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਦੇ ਲਹਿਰਨ ਨੂੰ
ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਸਾਹ ਲੈਣ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਦੇਣਾ
ਬੜਾ ਮਜ਼ਾਕ ਜਿਹਾ ਲੱਗਣਾ ਸੀ।
ਸੋ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,
ਤੈਂਨੂੰ,
ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਬੱਚੇ ਖਿਡਾ ਸਕਣ ਦੀ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਨੂੰ
ਤੇ ਯੁੱਧ ਦੀ ਸਮੁੱਚਤਾ ਨੂੰ
ਇਕੋ ਕਤਾਰ ਵਿਚ ਖੜਾ ਕਰਨਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ
ਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ, ਆਪਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖਾਂਗੇ
ਕਿ ਦਿਨੇ ਲੁਹਾਰ ਦੀ ਭੱਠੀ ਦੇ ਵਾਂਗ ਤਪਣ ਵਾਲੇ
ਆਪਣੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਟਿੱਬੇ
ਰਾਤ ਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗ ਮਹਿਕ ਉੱਠਦੇ ਹਨ,
ਤੇ ਚਾਂਦਨੀ ਵਿਚ ਰਸੇ ਹੋਏ ਟੋਕੇ ਦੇ ਢੇਰਾਂ ਤੇ ਲੇਟ ਕੇ
ਸਵਰਗ ਨੂੰ ਗਾਹਲ ਕੱਢਣਾ, ਬੜਾ ਸੰਗੀਤਮਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਹਾਂ ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਪਏਗਾ ਕਿਓੁਂਕਿ
ਜਦੋਂ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਜੇਬਾਂ ‘ਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
ਯਾਦ ਕਰਨਾ ਬੜਾ ਹੀ ਸੁਖਾਵਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ।

ਮੈਂ ਇਸ ਵਿਦਾਈ ਦੀ ਘੜੀ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੁਸੀਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ
ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਮਿਲਣੀਆਂ ਤੇ ਤੰਬੂ ਵਾਂਗ ਤਣਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ
ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਆਮ ਥਾਵਾਂ ਦਾ
ਜੋ ਸਾਡੇ ਮਿਲਣ ਤੇ ਹੁਸੀਨ ਹੋ ਗਈਆਂ,
ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ-
ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ ਠਹਿਰ ਜਾਣ ਵਾਲੀ
ਤੇਰੇ ਵਾਂਗ ਹੌਲੀ ਤੇ ਗੀਤਾਂ ਭਰੀ ਹਵਾ ਦਾ
ਜੋ ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਲਾਈ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀ ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਿਆਂ
ਆਡ ਉੱਤੇ ਉੱਗੇ ਹੋਏ ਰੇਸ਼ਮੀ ਘਾਹ ਦਾ
ਜੋ ਤੇਰੀ ਰੁਮਕਦੀ ਹੋਈ ਤੋਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਵਿਛ ਵਿਛ ਗਿਆ,
ਟੀਂਡਿਆਂ ‘ਚੋਂ ਕਿਰੀਆਂ ਕਪਾਹਾਂ ਦਾ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਉਜ਼ਰ ਨਾ ਕੀਤਾ
ਤੇ ਸਦਾ ਮੁਸਕਰਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸੇਜ ਬਣ ਗਈਆਂ,
ਗੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤੈਨਾਤ ਪਿੱਦੀਆਂ ਦਾ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਉਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਦੀ ਬਿੜਕ ਰੱਖੀ
ਜਵਾਨ ਹੋਈਆਂ ਕਣਕਾਂ ਦਾ
ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਬੈਠਿਆਂ ਨਾ ਸਹੀ, ਲੇਟਿਆਂ ਤਾਂ ਢੱਕਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ।
ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾਂ, ਸਰ੍ਹੋਂ ਦੇ ਨਿੱਕਿਆਂ ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰੀ ਬਖਸ਼ਿਆ ਮੌਕਾ
ਪਰਾਗ ਕੇਸਰ ਤੇਰਿਆਂ ਵਾਲਾਂ ਚੋਂ ਝਾੜਨ ਦਾ।
ਮੈਂ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ, ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਨਿੱਕਾ ਨਿੱਕਾ ਜੋੜ ਕੇ ਬਣਿਆ ਹਾਂ
ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਨੂੰ ਖਿੰਡਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ
ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਸ਼ੁਕਰਾਨਾ ਹੈ
ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।

ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਬੜਾ ਹੀ ਸਹਿਜ ਹੈ
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ੁਲਮ ਨੂੰ ਸਹਾਰਦੇ ਹੋਇਆਂ
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੜਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ,
ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਗੁਪਤਵਾਸ ਵਿਚ ਵੱਜੀ ਹੋਈ ਗੋਲੀ ਤੋਂ
ਕਿਸੇ ਛੰਨ ਅੰਦਰ ਪਏ ਰਹਿ ਕੇ
ਜ਼ਖਮ ਦੇ ਭਰਨ ਦੀ ਕੋਈ ਕਲਪਣਾ ਕਰੇ
ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ
ਤੇ ਲੜ ਸਕਣਾ
ਜੀਣ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉਣਾ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ, ਇਹੋ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

ਧੁੱਪਾਂ ਵਾਂਗ ਧਰਤੀ ਤੇ ਖਿੜ ਜਾਣਾ,
ਤੇ ਫਿਰ ਗਲਵਕੜੀ ਵਿਚ ਸਿਮਟ ਜਾਣਾ,
ਬਰੂਦ ਵਾਂਗ ਭੜਕ ਉੱਠਣਾ
ਤੇ ਚੌਹਾਂ ਕੂਟਾਂ ਅੰਦਰ ਗੂੰਜ ਜਾਣਾ-
ਜੀਣ ਦਾ ਇਹੋ ਹੀ ਸਲੀਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਤੇ ਜੀਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੇ ਬਾਣੀਏ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
ਜਿਸਮਾਂ ਦਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸਮਝ ਸਕਣਾ-
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਤੇ ਨਫਰਤ ਵਿਚ ਕਦੇ ਵੀ ਲੀਕ ਨਾ ਖਿੱਚਣਾ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਫੈਲੇ ਹੋਏ ਆਕਾਰ ਤੇ ਫ਼ਿਦਾ ਹੋਣਾ-
ਸਹਿਮ ਨੂੰ ਚੀਰ ਕੇ ਮਿਲਨਾ ਤੇ ਵਿਦਾ ਹੋਣਾ-
ਬੜਾ ਸੂਰਮਗਤੀ ਦਾ ਕੰਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ
ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੰਦਾ ਹਾਂ।

ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੀਂ
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਝਿੰਮਣਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਾਲ ਕੇ ਜਵਾਨ ਕੀਤਾ
ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਕੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
ਤੇਰੇ ਨਕਸ਼ਾਂ ਦੀ ਧਾਰ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਿਚ,
ਕਿ ਮੇਰੇ ਚੁੰਮਣਾਂ ਨੇ ਕਿੰਨਾ ਖ਼ੂਬਸੂਰਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤੇਰਾ ਚਿਹਰਾ
ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਜੱਫੀਆਂ ਨੇ
ਤੇਰਾ ਮੋਮ ਵਰਗਾ ਪਿੰਡਾ ਕਿੰਜ ਸੰਚੇ ‘ਚ ਢਾਲਿਆ

ਤੂੰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਈ ਕੁਝ ਭੁੱਲ ਜਾਵੀਂ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ
ਸਿਵਾ ਇਸ ਤੋਂ
ਕਿ ਮੈਂਨੂੰ ਜੀਣ ਦੀ ਬਹੁਤ ਲੋਚਾ ਸੀ
ਕਿ ਮੈਂ ਗਲੇ ਤੀਕਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਾਂ
ਮੇਰੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਜੀਅ ਲੈਣਾ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ,
ਮੇਰੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਜੀਅ ਲੈਣਾ।

I now take your leave
My friend, I now take your leave
I had wanted to write a poem
That you could go on reading for the rest of your life

In that poem
There would have been a reference to:
the fragrance of coriander
the rustling of sugarcane
and the delicate beauty of fresh shoots
That poem would have talked about
fog seeping over trees
and the singing froth of fresh milk in buckets
And everything else
that I saw in your body
All that was supposed to be mentioned

In that poem 
the stiffness of my hands had to smile
the fishbones of my thighs had to swim
And from the soft shawl of my chest hair
had to emanate wafts of warm aroma 
In that poem
for you
for me
and for every relationship in life
there was to be a whole lot, my friend
But it is very tasteless
to deal with this map of entanglements of the world
And even if I had written
that auguries-filled poem
it would have died gasping for breath
leaving you and me wailing over its chest
my friend, the poem has become irrelevant now
while the nails of weapons have grown badly
and now before each type of poem
 it has become imperative to fight with weapons
in war each thing is understood very easily
like writing one’s name or that of the enemy
 and in this condition comparing
the roundness of my lips leaning forward to kiss
with the shape of the Earth
or the sway of your hips
with the breathing of the ocean
would have seemed like a joke
 so I therefore did not do this

you
and your wish to play with children in my courtyard
and the totality of war
was not possible for me to put in one line
so I now take your leave
my friend, we shall rememberthose spots in the village
that in the daytime are hot as the blacksmith’s furnace
and at night become fragrant like flowers
and soaked in moonlight, lying on the bundle of twigs
it is very musical to curse the heaven
yes, we shall have to remember this because
when the pockets of the hearts have nothing
it is very soothing to remember

i want to express gratitude at this hour of farewell
to all those beautiful things
that weighed down our meetings like tents
and those common places
that became became beautiful at our meetings

and I thank:the soft breeze, filled-with-songs like you
that would pause at our heads
that would keep my mind occupied while I waited for you

and the silken grass that grows on top
that always spread itself in front of your swaying walk
the cotton out of the trunks
that never seemed to mind
that smilingly became beds for us

the small birds deployed on sugarcane fieldswho kept an eye out on those coming and going

the ripened wheat
that covered us, if not while sitting at least when we lay down
I thank those small flowers of mustard
that often granted me the boon
to shake out the saffron pollen from your hair

I am a man – a man, who is made by joining lots of small small things
and for all those things that prevented me from coming undone
I have a lot to thank
I want to thank

It’s so simple to love
as if while tolerating oppression
getting oneself ready for battle
or as if shot by a bullet during secret exile
in one moment while laying down
imagining the healing of the wound
falling in love
and dying fighting
my friend, it’s like taking life and faith

the way sunlight blooms on Earth
and then gets constricted in a cuddle
the way it flares up like an explosive
and echoes inside four walls
that’s the way to live life

to love and live doesn’t come easy to those
those whom life has made into traders
to understand the relationship between bodies
never to draw a line between happiness and hate
to be smitten by the expanded size of life
to meet and part after piercing all restraints
is the work of a great warrior, my friend
 I now bid you farewell

you should forget
how I nurtured you into youth
what all did my eyes not do
to chisel your features into place
how my kisses beautified your face
and my hugs
cast your wax-like body into shape

you forget all this, my friend
except that:
I had a great desire to live
I wanted to drown neck-deep into life

Live my share of life too, my friend
Live my share of life too, my friend

I now take your leave, my friend

मैं हुन विदा हुन्दा हां
मेरी दोसत मैं हुन विदा हुन्दा हां।
मैं इक कविता लिखनी चाही सी।
तूं जिस नूं सारी उमर पड़्हदी रह सकें

उस कविता विच
महकदे होए धनीए दा ज़िकर होना सी
कमादां दी सरसराहट दा ज़िकर होना सी
ते गन्दलां दी नाज़क शोखी दा ज़िकर होना सी।
उस कविता विच रुक्खां उत्तों चोंदियां धुन्दां
अते बालटी विच चोए दुद्ध ‘ते गौंदियां झग्गां दा ज़िकर होना सी
ते जो वी होर
मैं तेरे जिसम विचों तक्क्या
उस सारे कासे दा ज़िकर होना सी

उस कविता विच मेरे हत्थां उतले रट्टणां ने मुसकरौना सी
मेरे पट्टां दियां मछलियां ने तैरना सी
ते मेरे हिक्क दे वालां दे नरम शाल विच
निघ्घ दियां लपटां उठणियां सन,
उस कविता विच
तेरे लई
मेरे लई
ते ज़िन्दगी दे सारे साकां लई बहुत कुझ होना सी मेरी दोसत,
पर बड़ा ई बेसवादा ए
दुनिया दे इस उलझे होए नकशे नाल निपटणा।
ते जे मैं लिख वी लैंदा
उह शगनां भरी कविता
तां उस ने उंझ ही दम तोड़ देना सी
तैनूं ते मैनूं छाती उत्ते विलकदे छड्ड के,
मेरी दोसत कविता बहुत ही निसत्ती हो गई है
जद कि हथ्यारां दे नौंह भैड़ी तर्हां वध आए हन
ते हर तर्हां दी कविता तों पहलां
हथ्यारां नाल युद्ध करना ज़रूरी हो ग्या है
युद्ध विच
हर चीज़ नूं बड़ी सौखी तरां समझ ल्या जांदा है
आपना जां दुशमन दा नां लिखन वांग
ते इस हालत ‘च
मेरे चुंमन लई वधे होए बुल्ल्हां दी गोलायी नूं
धरती दे आकार दी उपमा
जां तेरे लक्क दे लहरन नूं
समुन्दर दे साह लैन दी तुलना देणा
बड़ा मज़ाक जेहा लग्गना सी।
सो मैं अजेहा कुझ नहीं कीता,
तैंनूं,
तेरी मेरे वेहड़े विच बच्चे खिडा सकन दी ख़ाहश नूं
ते युद्ध दी समुच्चता नूं
इको कतार विच खड़ा करना मेरे लई संभव नहीं हो सक्या
ते मैं हुन विदा हुन्दा हां।
मेरी दोसत, आपां याद रक्खांगे
कि दिने लुहार दी भट्ठी दे वांग तपन वाले
आपने पिंड दे टिब्बे
रात नूं फुल्लां वांग महक उट्ठदे हन,
ते चांदनी विच रसे होए टोके दे ढेरां ते लेट के
सवरग नूं गाहल कढ्ढणा, बड़ा संगीतमयी हुन्दा है
हां इह सानूं याद रक्खना पएगा क्योुंकि
जदों दिल दियां जेबां च कुझ नहीं हुन्दा
याद करना बड़ा ही सुखावां लगदा है।

मैं इस विदायी दी घड़ी धन्नवाद करना चाहुन्दा हां
उन्हां सारियां हुसीन चीज़ां दा
जो साडियां मिलणियां ते तम्बू वांग तणदियां रहियां
ते उहनां आम थावां दा
जो साडे मिलन ते हुसीन हो गईआं,
मैं धन्नवाद करदा हां-
आपने सिर ते ठहर जान वाली
तेरे वांग हौली ते गीतां भरी हवा दा
जो मेरा चित्त लायी रक्खदी रही तेरी उडीक करद्यां
आड उत्ते उग्गे होए रेशमी घाह दा
जो तेरी रुमकदी होयी तोर दे अग्गे सदा विछ विछ ग्या,
टींड्यां ‘चों किरियां कपाहां दा
जिन्हां ने कदे कोयी उज़र ना कीता
ते सदा मुसकरा के आपने लई सेज बण गईआं,
गन्न्यां उत्ते तैनात पिद्दियां दा
जिन्हां ने आउंदे जांदे दी बिड़क रक्खी
जवान होईआं कणकां दा
जो सानूं बैठ्यां ना सही, लेट्यां तां ढक्कदियां रहियां।
मैं धन्नवाद करदां, सर्हों दे निक्क्यां फुल्लां दा
जिन्हां मैंनूं कई वारी बखश्या मौका
पराग केसर तेर्यां वालां चों झाड़न दा।
मैं मनुक्ख हां, बहुत कुझ निक्का निक्का जोड़ के बण्या हां
ते उहनां सारियां चीज़ां लई
जिन्हां मैंनूं खिंडर जान तों बचायी रक्ख्या
मेरे कोल बहुत शुकराना है
मैं धन्नवाद करना चाहुन्दा हां।

प्यार करना बड़ा ही सहज है
जिवें कि ज़ुलम नूं सहारदे होयां
आपने आप नूं लड़ायी लई त्यार करना,
जां जिवें गुपतवास विच वज्जी होयी गोली तों
किसे छन्न अन्दर पए रह के
ज़खम दे भरन दी कोयी कलपना करे
प्यार करना
ते लड़ सकणा
जीन ते ईमान लै आउना मेरी दोसत, इहो हुन्दा है।

धुप्पां वांग धरती ते खिड़ जाणा,
ते फिर गलवकड़ी विच सिमट जाणा,
बरूद वांग भड़क उट्ठणा
ते चौहां कूटां अन्दर गूंज जाणा-
जीन दा इहो ही सलीका हुन्दा है।

प्यार करना ते जीना उन्हां नूं कदे नहीं आउणा
जिन्हां नूं ज़िन्दगी ने बाणीए बना दित्ता।
जिसमां दा रिशता समझ सकणा-
ख़ुशी ते नफरत विच कदे वी लीक ना खिच्चणा
ज़िन्दगी दे फैले होए आकार ते फ़िदा होणा-
सहम नूं चीर के मिलना ते विदा होणा-
बड़ा सूरमगती दा कंम हुन्दा है मेरी दोसत
मैं हुन विदा हन्दा हां।

तूं भुल्ल जावीं
मैं तैनूं किस तर्हां झिंमणां दे अन्दर पाल के जवान कीता
कि मेरियां नज़रां ने की कुझ नहीं कीता
तेरे नकशां दी धार बन्न्हन विच,
कि मेरे चुंमणां ने किन्ना ख़ूबसूरत कर दित्ता तेरा चेहरा
कि मेरियां जफ्फियां ने
तेरा मोम वरगा पिंडा किंज संचे च ढाल्या

तूं इह सारा ई कुझ भुल्ल जावीं मेरी दोसत
सिवा इस तों
कि मैंनूं जीन दी बहुत लोचा सी
कि मैं गले तीकर ज़िन्दगी विच डुब्बना चाहुन्दा सां
मेरे वी हिस्से दा जिय लैना मेरी दोसत,
मेरे वी हिस्से दा जिय लैणा।

ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ I now take your leave
ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। My friend, I now take your leave
ਮੈਂ ਇਕ ਕਵਿਤਾ ਲਿਖਣੀ ਚਾਹੀ ਸੀ। I had wanted to write a poem
ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਪੜ੍ਹਦੀ ਰਹਿ ਸਕੇਂ That you could read for the rest of your life

ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ In that poem
ਮਹਿਕਦੇ ਹੋਏ ਧਨੀਏ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ There would have been a reference to:
the fragrance of dhania
ਕਮਾਦਾਂ ਦੀ ਸਰਸਰਾਹਟ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ the rustling of sugarcane
ਤੇ ਗੰਦਲਾਂ ਦੀ ਨਾਜ਼ਕ ਸ਼ੋਖੀ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ। and the delicate beauty of fresh shoots
ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਰੁੱਖਾਂ ਉੱਤੋਂ ਚੋਂਦੀਆਂ ਧੁੰਦਾਂ That poem would have talked about fog seeping over trees
ਅਤੇ ਬਾਲਟੀ ਵਿਚ ਚੋਏ ਦੁੱਧ ‘ਤੇ ਗੌਂਦੀਆਂ ਝੱਗਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ And the singing froth of fresh milk in buckets
ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਹੋਰ And everything else
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਜਿਸਮ ਵਿਚੋਂ ਤੱਕਿਆ that I saw in your body
ਉਸ ਸਾਰੇ ਕਾਸੇ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਣਾ ਸੀ was to be mentioned

ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਉਤਲੇ ਰੱਟਣਾਂ ਨੇ ਮੁਸਕਰੌਣਾ ਸੀ In that poem the stiffness of my hands had to smile
ਮੇਰੇ ਪੱਟਾਂ ਦੀਆਂ ਮਛਲੀਆਂ ਨੇ ਤੈਰਨਾ ਸੀ the fishbones of my thighs had to swim
ਤੇ ਮੇਰੇ ਹਿੱਕ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਨਰਮ ਸ਼ਾਲ ਵਿਚ And from the soft shawl of my chest hair
ਨਿੱਘ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਉਠਣੀਆਂ ਸਨ, wafts of warm aroma had to emanate
ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ in that poem
ਤੇਰੇ ਲਈ for you
ਮੇਰੇ ਲਈ for me
ਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਾਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਹੋਣਾ ਸੀ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ, and for every relationship in life, there was to be a whole lot, my friend
ਪਰ ਬੜਾ ਈ ਬੇਸਵਾਦਾ ਏ but it is very tasteless
ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਇਸ ਉਲਝੇ ਹੋਏ ਨਕਸ਼ੇ ਨਾਲ ਨਿਪਟਣਾ। to tangle with this map of entanglements of the world
ਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਲਿਖ ਵੀ ਲੈਂਦਾ and even if I had written
ਉਹ ਸ਼ਗਨਾਂ ਭਰੀ ਕਵਿਤਾ that auguries-filled poem
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਂਝ ਹੀ ਦਮ ਤੋੜ ਦੇਣਾ ਸੀ it would have died gasping for breath
ਤੈਨੂੰ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛਾਤੀ ਉੱਤੇ ਵਿਲਕਦੇ ਛੱਡ ਕੇ, leaving you and me wailing over its chest
ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ ਕਵਿਤਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਨਿਸੱਤੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ my friend, the poem has become irrelevant now
ਜਦ ਕਿ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੇ ਨੌਂਹ ਭੈੜੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਧ ਆਏ ਹਨ while the nails of weapons have grown badly
ਤੇ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ and now before each type of poem
ਹਥਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ it has become imperative to fight with weapons
ਯੁੱਧ ਵਿਚ in war
ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਬੜੀ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸਮਝ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ each thing is understood very easily
ਆਪਣਾ ਜਾਂ ਦੁਸ਼ਮਨ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਵਾਂਗ like writing one’s name or that of the enemy
ਤੇ ਇਸ ਹਾਲਤ ‘ਚ and in this condition comparing
ਮੇਰੇ ਚੁੰਮਣ ਲਈ ਵਧੇ ਹੋਏ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੋਲਾਈ ਨੂੰ the roundness of my lips leaning forward to kiss
ਧਰਤੀ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਉਪਮਾ with the shape of the Earth
ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਦੇ ਲਹਿਰਨ ਨੂੰ or the sway of your hips
ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਸਾਹ ਲੈਣ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਦੇਣਾ with the breathing of the ocean
ਬੜਾ ਮਜ਼ਾਕ ਜਿਹਾ ਲੱਗਣਾ ਸੀ। would have seemed like a joke
ਸੋ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, so I therefore did not do this
ਤੈਂਨੂੰ, you
ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਬੱਚੇ ਖਿਡਾ ਸਕਣ ਦੀ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਨੂੰ and your wish to play with children in my courtyard
ਤੇ ਯੁੱਧ ਦੀ ਸਮੁੱਚਤਾ ਨੂੰ and the totality of war
ਇਕੋ ਕਤਾਰ ਵਿਚ ਖੜਾ ਕਰਨਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ was not possible for me to put in one line
ਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। so I now take your leave
ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ, ਆਪਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖਾਂਗੇ my friend, we shall remember
ਕਿ ਦਿਨੇ ਲੁਹਾਰ ਦੀ ਭੱਠੀ ਦੇ ਵਾਂਗ ਤਪਣ ਵਾਲੇ that in the daytime hot as the blacksmith’s furnace
ਆਪਣੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਟਿੱਬੇ locations in our village
ਰਾਤ ਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗ ਮਹਿਕ ਉੱਠਦੇ ਹਨ, at night become fragrant like flowers
ਤੇ ਚਾਂਦਨੀ ਵਿਚ ਰਸੇ ਹੋਏ ਟੋਕੇ ਦੇ ਢੇਰਾਂ ਤੇ ਲੇਟ ਕੇ and soaked in moonlight, lying on the bundle of twigs
ਸਵਰਗ ਨੂੰ ਗਾਹਲ ਕੱਢਣਾ, ਬੜਾ ਸੰਗੀਤਮਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ it is very musical to curse the heaven
ਹਾਂ ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਪਏਗਾ ਕਿਓੁਂਕਿ yes, we shall have to remember this because
ਜਦੋਂ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਜੇਬਾਂ ‘ਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ when the pockets of the hearts have nothing
ਯਾਦ ਕਰਨਾ ਬੜਾ ਹੀ ਸੁਖਾਵਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ। it is very soothing to remember

ਮੈਂ ਇਸ ਵਿਦਾਈ ਦੀ ਘੜੀ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ i want to express gratitude at this hour of farewell
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੁਸੀਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ to all those beautiful things
ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਮਿਲਣੀਆਂ ਤੇ ਤੰਬੂ ਵਾਂਗ ਤਣਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ that weighed down our meetings like tents
ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਆਮ ਥਾਵਾਂ ਦਾ and those common places
ਜੋ ਸਾਡੇ ਮਿਲਣ ਤੇ ਹੁਸੀਨ ਹੋ ਗਈਆਂ, that became became beautiful at our meetings
ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ- and I thank
ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ ਠਹਿਰ ਜਾਣ ਵਾਲੀ those that would pause at our heads
ਤੇਰੇ ਵਾਂਗ ਹੌਲੀ ਤੇ ਗੀਤਾਂ ਭਰੀ ਹਵਾ ਦਾ the breeze, filled-with-songs and soft like you
ਜੋ ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਲਾਈ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀ ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਿਆਂ that would keep my mind occupied while I waited for you
ਆਡ ਉੱਤੇ ਉੱਗੇ ਹੋਏ ਰੇਸ਼ਮੀ ਘਾਹ ਦਾ and the silken grass that grows on top
ਜੋ ਤੇਰੀ ਰੁਮਕਦੀ ਹੋਈ ਤੋਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਵਿਛ ਵਿਛ ਗਿਆ, that always spread itself in front of your swaying walk
ਟੀਂਡਿਆਂ ‘ਚੋਂ ਕਿਰੀਆਂ ਕਪਾਹਾਂ ਦਾ the cotton out of the trunks
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਉਜ਼ਰ ਨਾ ਕੀਤਾ that never seemed to mind
ਤੇ ਸਦਾ ਮੁਸਕਰਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸੇਜ ਬਣ ਗਈਆਂ, that smilingly became beds for us
ਗੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤੈਨਾਤ ਪਿੱਦੀਆਂ ਦਾ the small birds deployed on sugarcane fields
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਉਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਦੀ ਬਿੜਕ ਰੱਖੀ who kept an eye out on those coming and going
ਜਵਾਨ ਹੋਈਆਂ ਕਣਕਾਂ ਦਾ the ripened wheat
ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਬੈਠਿਆਂ ਨਾ ਸਹੀ, ਲੇਟਿਆਂ ਤਾਂ ਢੱਕਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ। that covered us, if not while sitting at least when we lay down
ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾਂ, ਸਰ੍ਹੋਂ ਦੇ ਨਿੱਕਿਆਂ ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ I thank those small flowers of mustard
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰੀ ਬਖਸ਼ਿਆ ਮੌਕਾ that often granted me the boon
ਪਰਾਗ ਕੇਸਰ ਤੇਰਿਆਂ ਵਾਲਾਂ ਚੋਂ ਝਾੜਨ ਦਾ। to shake out the saffron pollen from your hair
ਮੈਂ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ, ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਨਿੱਕਾ ਨਿੱਕਾ ਜੋੜ ਕੇ ਬਣਿਆ ਹਾਂ I am a human being – a man, who is made by joining lots of small small things
ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ and for all those things
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਨੂੰ ਖਿੰਡਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ that prevented me from coming undone
ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਸ਼ੁਕਰਾਨਾ ਹੈ I have a lot to thank
ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। I want to thank

ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਬੜਾ ਹੀ ਸਹਿਜ ਹੈ It’s so simple to love
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ੁਲਮ ਨੂੰ ਸਹਾਰਦੇ ਹੋਇਆਂ as if while tolerating oppression
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੜਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ, getting oneself ready for battle
ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਗੁਪਤਵਾਸ ਵਿਚ ਵੱਜੀ ਹੋਈ ਗੋਲੀ ਤੋਂ or as if shot by a bullet during secret exile
ਕਿਸੇ ਛੰਨ ਅੰਦਰ ਪਏ ਰਹਿ ਕੇ in one moment while laying down
ਜ਼ਖਮ ਦੇ ਭਰਨ ਦੀ ਕੋਈ ਕਲਪਣਾ ਕਰੇ imagining the healing of the wound
ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ falling in love
ਤੇ ਲੜ ਸਕਣਾ and die fighting
ਜੀਣ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉਣਾ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ, ਇਹੋ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। my friend, it’s like taking life and faith

ਧੁੱਪਾਂ ਵਾਂਗ ਧਰਤੀ ਤੇ ਖਿੜ ਜਾਣਾ, the way sunlight blooms on Earth
ਤੇ ਫਿਰ ਗਲਵਕੜੀ ਵਿਚ ਸਿਮਟ ਜਾਣਾ, and then gets constricted in a cuddle
ਬਰੂਦ ਵਾਂਗ ਭੜਕ ਉੱਠਣਾ the way it flares up like an explosive
ਤੇ ਚੌਹਾਂ ਕੂਟਾਂ ਅੰਦਰ ਗੂੰਜ ਜਾਣਾ- and echoes inside four walls
ਜੀਣ ਦਾ ਇਹੋ ਹੀ ਸਲੀਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। that’s the way to live life

ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਤੇ ਜੀਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ to love and live doesn’t come easy to those
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੇ ਬਾਣੀਏ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। those whom life has made into traders
ਜਿਸਮਾਂ ਦਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸਮਝ ਸਕਣਾ- to understand the relationship between bodies
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਤੇ ਨਫਰਤ ਵਿਚ ਕਦੇ ਵੀ ਲੀਕ ਨਾ ਖਿੱਚਣਾ never to draw a line between happiness and hate
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਫੈਲੇ ਹੋਏ ਆਕਾਰ ਤੇ ਫ਼ਿਦਾ ਹੋਣਾ- to be smitten by the expanded size of life
ਸਹਿਮ ਨੂੰ ਚੀਰ ਕੇ ਮਿਲਨਾ ਤੇ ਵਿਦਾ ਹੋਣਾ- to meet and part after piercing all restraints
ਬੜਾ ਸੂਰਮਗਤੀ ਦਾ ਕੰਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ is the work of a great warrior, my friend
ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੰਦਾ ਹਾਂ। I now bid you farewell

ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੀਂ you forget
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਝਿੰਮਣਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਾਲ ਕੇ ਜਵਾਨ ਕੀਤਾ how I nurtured you into youth
ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਕੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ what all did my eyes not do
ਤੇਰੇ ਨਕਸ਼ਾਂ ਦੀ ਧਾਰ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਿਚ, to chisel your features into place
ਕਿ ਮੇਰੇ ਚੁੰਮਣਾਂ ਨੇ ਕਿੰਨਾ ਖ਼ੂਬਸੂਰਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤੇਰਾ ਚਿਹਰਾ how my kisses beutified your face
ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਜੱਫੀਆਂ ਨੇ and my hugs
ਤੇਰਾ ਮੋਮ ਵਰਗਾ ਪਿੰਡਾ ਕਿੰਜ ਸੰਚੇ ‘ਚ ਢਾਲਿਆ cast your wax-like body into shape

ਤੂੰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਈ ਕੁਝ ਭੁੱਲ ਜਾਵੀਂ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ you forget all this, my friend
ਸਿਵਾ ਇਸ ਤੋਂ other than
ਕਿ ਮੈਂਨੂੰ ਜੀਣ ਦੀ ਬਹੁਤ ਲੋਚਾ ਸੀ that I had a great desire to live
ਕਿ ਮੈਂ ਗਲੇ ਤੀਕਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਾਂ that I wanted to drown neck-deep into life
ਮੇਰੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਜੀਅ ਲੈਣਾ ਮੇਰੀ ਦੋਸਤ, live my share of life too, my friend
ਮੇਰੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਜੀਅ ਲੈਣਾ। live my share of life too, my friend

ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਿਦਾ ਹੰਦਾ ਹਾਂ। I now take your leave, my friend

Dilli

क्या बूद-ओ-बाश पूछो हो पूरब के साकिनो
हम को ग़रीब जान के हँस हँस पुकार के
दिल्ली जो एक शहर था आलम में इंतिख़ाब
रहते थे मुंतख़ब ही जहाँ रोज़गार के
उस को फ़लक ने लूट के बरबाद कर दिया
हम रहने वाले हैं उसी उजड़े दयार के

kyaa buudo-baash puuchho ho puurab ke saakino
hum ko gariib jaan ke has has pukaar ke
Dilli jo ek shahar thaa aalam mai intikhaab
rahte the muntakhib hii jahaan rozgaar ke
us ko falak ne luuT ke viiraan kar diyaa
ham rahne vaale hain usii ujray dayaar ke

You the residents of the east who ask me where I come from
You who mock me, considering me poor
Delhi, which was once a select place of the world
Where only the chosen professionals lived
The heavens have looted it, made it a desolation
I am a resident of that deserted wilderness

– Mir Taqi Mir


दिल व दिल्ली दोनों अगर हैं खराब
पर कुछ लुत्फ उस उजड़े घर में भी है

dil va dilli dono agar hai kharaab
par kuchh lutf us ujRe ghar mein bhi hai

– Mir Taqi Mir

दिल्ली के न थे कूचे औराक़-ए-मुसव्वर थे
जो शक्ल नज़र आई तस्वीर नज़र आई

dillii ke naa the kuuche, auraaq-e-musawwar the
jo shaql nazar aai, tasviir nazar aaii

Not the streets of Delhi, these were works of art
Anything that was visible looked like a painting

– Mir Taqi Mir

दीदा-ए गिर्याँ हमारा नहर है
दिल ख़राबा जैसे दिल्ली शहर है

our weeping eyes are a water-channel
the heart is a ruin like the city of Delhi

– Mir Taqi Mir

दिल्ली में आज भीख भी मिलती नहीं उंहें
था कल तलक दिमाग़ जिंहें ताज‐ओ‐तख़्त का

in Delhi, today, they don’t receive even alms,
they who up till yesterday had a mind for crown and throne

– Mir Taqi Mir

Dil-o-Dilli donon agar hain kharaab
P’a kuchh lutf is ujde ghar mein bhi hain

My heart and my Delhi may both be in ruins
There are still some delights in this ravaged home.

– Mir Taqi Mir

इन दिनों गरचे दकन में है बड़ी क़द्र-ए-सुख़न
कौन जाए ‘ज़ौक़’ पर दिल्ली की गलियाँ छोड़ कर

in dinoN garche dakkan meN hai baRii qadr-e-suḳhan
kaun jaa.e ‘zauq’ par dillī kī galiyaaN chhoḌ kar

these days, though poetry is greatly valued in the Deccan
but who, Zauq, should now leave these streets of Delhi

Sheikh Ibrahim Zauq

tazkira dehli-e-marhūm kā ai dost na chheḌ
na sunā jā.egā ham se ye fasāna hargiz

Don’t start the story of the deceased Delhi, O friend
We definitely won’t be able to bear hearing this story

–Altaf Hussain Hali

है अब इस मामूरे में क़हत-ए ग़म-ए उलफ़त असद
हम ने ये माना कि दिल्ली में रहे खावेंगे क्या

hai ab is maamuure meN qaht-e Gam-e ulfat asad
ham ne yih maanaa kih dillii meN rahe khaaveNge kyaa


there is now in this town a dearth scarcity of the grief of love, Asad
Granted that we would remain in Delhi – what will we eat?

–Mirza Asadullah Khan Ghalib

aaj aakhaaN waris shah nuuN

Amrita Pritam’s most celebrated poem on Partition.



aaj aakhaN waris shah nuuN, kitoN kabraaN vichchoN bol,
te aaj kitab-e ishq daa koii aglaa varkaa phol

ik roii sii dhii punjaab dii, tuuN likh likh maare vaen,
aaj lakhaaN dhiiaaN rondiaa, tainuN waris shah nuN kahen

uTh dardmandaaN diaa dardiaa, uth takk apnaa punjaab
aaj bele lashaaN bichhiaaN te lahu dii bharii chenab

kise ne panjaN paniaN vichch dittii zahar ralaa**
te unhaaN paniiaaN dharat nuuN dittaa paanii laa**

is zarkhez zamiin de luun luun phuttia zaher **
gitth gitth charhiaaN laaliaN fuuT fuuT charhiaa kaher**

veh valliissii vha pher van van vaggii jaa, **
ohne har ik baaNs di vanjhalii ditti naag banaa **

pehlaa dang madaariaN, mantar gaye guaach, **
dooje dang di lagg gayii, jane khane nuN laag **

aagaaN kiile lok muNh, bus phir dang hi dang, **
palo palii punjaab de, neele pae gaye ang.**

gale’oN tutt’e giit phir trakaleon tuttii tand, **
trinjanoN tuttiaaN saheliaaN, chaRakhRre ghuukar band**

sane sej de beriaaN, luddaN dittiaaN rohr, **
sane daliaan peengh aj, piplaaN dittii toR **

jitthe vajdii sii phuuk pyaar dii, ve oh vanjhalii gayii guaach**
raanjhe de sab viir aaj, bhul gaye usadii jaach**

aj dhartii te lahuu varsiyaa, kabraaN paiaaN chon,
preet diaaN shaahzaadiaaN, aaj vichch mazaaraaN ron

aaj sabh ‘Qaido’ ban gaye, husn ishq de chor
aaj kitthoN liaaiye labbh ke waris shah ik hor

aaj aakhaN waris shah nuuN, kitoN kabraan vichchoN bol,
te aaj kitaab-e ishq daa, koii aglaa varkaa phol

I ask Waris Shah (1) today to speak up somewhere from the graves
And to turn to a new page of the book of love

Once, when one daughter of Punjab wept, you had hit out by writing 
Today a million daughters weep and implore you, Waris Shah:

Arise, O friend of the distressed! Arise, see the plight of your Punjab
Corpses lie strewn in the fields and Chenab is filled with blood

Someone has mixed poison into the waters of the five rivers
And that water is now irrigating the land

This fertile land is sprouting poison,
the horizon has turned scarlet-red and the curses fly to the sky

The poisonous wind that passes through the forest
Has transformed each bamboo-shoot into a cobra

The first snake-bite made the snake-charmer forget his spell
And the subsequent bites have addicted the people

They have been bitten again and again
And in no time, the limbs of Punjab have turned blue

Silenced are the songs in the streets, the thread of the spinning-wheels snapped
The girls have fled the courtyards, the whirr of the spinning wheels halted

The wedding beds and the boats have been thrown away
Today the branch with the swing on the Pipal has broken

The flute through which blew the breath of love is lost
All the brothers of Ranjha today have forgotten this art

Blood rained on the earth and the graves are leaking
And the princesses of love are crying amidst the tombs

All have become Qaidon (2) today, thieves of beauty and love
Today, wherefrom shall we get yet another Warish Shah?

I ask Waris Shah today to speak up somewhere from the graves
And to turn to a new page of the book of love

  1. Waris Shah wrote the celebrated Punjabi classic Heer Ranjha. Many verses attributed to him have been shown to be later additions and accretions.
  2. Qaidon, the uncle of Heer, was the villain, who came in the way of the lovers.

tum bilkul ham jaise nikle

When Fahmida Riaz recited this in JNU in the early 2000, one could perhaps have quibbled that things weren’t as bad as Pakistan in India and that she was perhaps being alarmist, or getting carried away. The last two decades have made her prescient poem more and more relevant for our times.

तुम बिल्कुल हम जैसे निकले | You turned out just like us

तुम बिल्कुल हम जैसे निकले | You turned out just like us
अब तक कहां छुपे थे भाई? | Where were you hiding so far, brother?
वह मूरखता, वह घामड़पन | That stupidity, that arrogance
जिसमें हमने सदी गंवाई | In which we lost a century
आखिर पहुंची द्वार तुम्हारे | Afterall has reached your door
अरे बधाई, बहुत बधाई | O congratulations, many congratulations

भूत धरम का नाच रहा है | The ghost of religion is dancing
कायम हिन्दू राज करोगे? | You will establish a Hindu rule?
सारे उल्टे काज करोगे? | You will do all misdeeds
अपना चमन नाराज करोगे? | You will ravage your own garden?

तुम भी बैठे करोगे सोचा, | You too would sit and ponder
पूरी है वैसी तैयारी, | The preparation seems complete:
कौन है हिन्दू कौन नहीं है | Who is Hindu, who is not
तुम भी करोगे फतवे जारी | You too will issue edicts

वहां भी मुश्किल होगा जीना | There too it will be difficult to live 
दांतो आ जाएगा पसीना | Sweating through your teeth
जैसे-तैसे कटा करेगी | Somehow or other managing to live
वहां भी सबकी सांस घुटेगी | There too everyone would gasp for breath

माथे पर सिंदूर की रेखा | Sindoor on your forehead
कुछ भी नहीं पड़ोस से सीखा! | You learnt just nothing from your neighbourhood
क्या हमने दुर्दशा बनायी | What a mess we made!
कुछ भी तुमको नज़र न आयी? | And yet you saw nothing?

भाड़ में जाये शिक्षा-विक्षा, | Let education-learning go to hell
अब जाहिलपन के गुन गाना, | Now sing songs to barbarous ignorance 
आगे गड्ढा है यह मत देखो | Don’t look at the gaping hole ahead
वापस लाओ गया जमाना | Bring back the bygone time

हम जिन पर रोया करते थे | What would make us cry
तुम ने भी वह बात अब की है | Is what you too have now done 
बहुत मलाल है हमको, लेकिन | We are full of grief, but
हा हा हा हा हो हो ही ही | Ha ha ha ha ho ho hee hee

कल दुख से सोचा करती थी | Yesterday I used to think with sadness
सोच के बहुत हँसी आज आयी | It made me laugh a lot today
तुम बिल्कुल हम जैसे निकले | You turned out just like us

हम दो कौम नहीं थे भाई | We were not two communities, brother
मश्क करो तुम, आ जाएगा | Practice and you will learn it too:

उल्टे पांवों चलते जाना, | Just keep walking backwards
दूजा ध्यान न मन में आए | Don’t allow anohter thought to your mind
बस पीछे ही नज़र जमाना | Just keep your eyes firmly on the past
एक जाप-सा करते जाओ, | And keep chanting 
बारम्बार यह ही दोहराओ | Repeat over and over again
कितना वीर महान था भारत! | How brave and great was India!
कैसा आलीशान था भारत! | How glorious and grand was India!

tum bilkul hum jaisey nikley
ab tak kahaN chhupe the bhai
voh moorkhta, voh ghaamarpan
jis mein hum ne sadi ganwai
aakhir pahunchi dwaar tumhaarey
arre badhai bohot badhaipreyt dharam ka naach rahaa hai
qayam Hindu raaj karoge?
saarey ultey kaaj karogay
apna chaman daraaj karogeytum bhee baithey karogey sochaa
poori hai waisi tayyari
kaun hai Hindu, kaun naheeN hai
tum bhi karogay fatwe jaarihoga kathin yahaN bhi jeena
raatoN aa jayega paseenajaisi taisi kata karegi
yahan bhi sabki saans ghutegi
kal dukh se socha karti thi
soch ke bohot hansi aaj aee,
tum bilkul hum jaise nikleHum do qaum nahin the bhai!bhaar mein jaaye shiksha vikshaab jaahilpan  ke  gun gaana.aage gadha hai yeh mat dekhowapas laao gaya zamana
bhasht karo tum aajayega
ulte paaon chalte jaana
dhyaan na mann mein dooja aaye
bas peeche hi nazar jamanaek jaap saa kartey jao
varam var yahi dohrao
kitna veer mahaan tha Bharat
kaisa alishaan tha bharat
phir tum log pohonch jaogay
bas parlok pohonch jaaogay
hum toh hain pehle se wahan par
tum bhi samay nikalte rehna
ab jis nark mein jaao wahan se
chitthi vitthi daalte rehna

hamesha der kar deta hun

hamesha der kar detā huuñ maiñ har kaam karne meñ
zarūrī baat kahnī ho koī va.ada nibhānā ho
use āvāz denī ho use vāpas bulānā ho
hamesha der kar detā huuñ maiñ
madad karnī ho us kī yaar kī Dhāras bañdhānā ho
bahut derīna rastoñ par kisī se milne jaanā ho
hamesha der kar detā huuñ maiñ
badalte mausamoñ kī sair meñ dil ko lagānā ho
kisī ko yaad rakhnā ho kisī ko bhuul jaanā ho
hamesha der kar detā huuñ maiñ
kisī ko maut se pahle kisī ġham se bachānā ho
haqīqat aur thī kuchh us ko jā ke ye batānā ho
hamesha der kar detā huuñ maiñ har kaam karne meñ.

– Munir Niazi

tum mere paas raho

tum mire paas raho
mire qātil, mire dildār mire paas raho
jis ghaḌī raat chale,
āsmānoñ kā lahū pī ke siyah raat chale
marham-e-mushk liye, nashtar-e-almās liye
bain kartī huī hañstī huī gaatī nikle
dard ke kāsnī pāzeb bajātī nikle
jis ghaḌī sīnoñ meñ Duube hue dil
āstīnoñ meñ nihāñ hāthoñ kī rah takne lage
aas liye
aur bachchoñ ke bilakne kī tarah qulaul-e-mai
bahr-e-nā-sūdgī machle to manā.e na mane
jab koī baat banā.e na bane
jab na koī baat chale
jab ghaḌī raat chale
jis ghaḌī mātamī sunsān siyah raat chale
paas raho
mire qātil, mire dildār mire paas raho

Victor Kiernen

Be near me—  
My torment, my darling, be near me
That hour when the night comes,
Black night that has drunk heaven’s blood comes
With salve of musk-perfume, with diamond-tipped lancet,
With wailing, with jesting, with music,
With grief like a clash of blue anklets—
When, hoping once more, hearts deep-sunk in men's bosoms
Wait, watch for the hands whose wide sleeves still
Enfold them,

Till wine's gurgling sound is a sobbing of infants
Unsatisfied, fretful, no soothing will silence, —
No taking thought prospers,
No thought serves;
— That hour when the night comes,
That hour when black night, drear, forlorn, comes
Be near me.
My torment, my darling, be near me!
You be near me,  
My destroyer , my sweetheart, be near me —
At the hour when night comes,
When dark night having drunk the blood of the heavens comes
Bearing the salve of musk, bearing the lancet of diamond , Comes out making lamentation, laughing, singing,
Comes out sounding blue-grey anklets of pain;
At the hour when hearts sunk in breasts
Have begun to watch out for hands hidden in sleeves,
With hope,
And gurgling of wine, like a sobbing of children,
Because of frustration is fractious,
and though you may soothe it will not be soothed:
When whatever thing you try to bring about will not be
brought about.
When nothing succeeds:
At the hour when night comes,
At the hour when mournful, dreary, black night comes
Be near.
My destroyer, my sweetheart, be near me.

mauzu-e-suKHan (gul huii jaati hai)

gul huī jaatī hai afsurda sulagtī huī shaam
Evening , numb and smouldering, is being extinguished,
Dhul ke niklegī abhī chashma-e-mahtāb se raat
Soon night will emerge, bathed, from the fountain of the moon,
aur mushtāq nigāhoñ kī sunī jā.egī
And the eyes’ desire will be fulfilled,
aur un hāthoñ se mas hoñge ye tarse hue haat
And these thirsting hands will touch those hands!
un kā āñchal hai ki ruḳhsār ki pairāhan hai
Is it the border of her veil, or cheek, or is it her mantle?
kuchh to hai jis se huī jaatī hai chilman rañgīñ
Something there is by which the curtain is being tinged with colour.
jaane us zulf kī mauhūm ghanī chhāñv meñ
There is no knowing whether in the hazy thick shade of that tress
TimTimātā hai vo āveza abhī tak ki nahīñ
That earring is still twinkling or not.
aaj phir husn-e-dil-ārā kī vahī dhaj hogī
Today again there will be the same style of captivating beauty,
vahī ḳhvābīda sī āñkheñ vahī kājal kī lakīr
Those same as-if-sleeping eye, that line of lampblack
rañg-e-rukHsār pe halkā sā vo ġhāze kā ġhubār
On the colour of the cheek that faint cloud of powder,
sandalī haath pe dhuñdlī sī hinā kī tahrīr
On the sandalwood-coloured hand the misty tracery of henna.
apne afkār kī ash.ār kī duniyā hai yahī
This only is the world of my thoughts, my verses,
jān-e-mazmūñ hai yahī shāhid-e-ma.anī hai yahī
This only is the soul of my meaning, this only is the darling of my intent.

aaj tak surḳh o siyah sadiyoñ ke saa.e ke tale
Down to today, under the shadow of red and black centuries,
aadam o havvā kī aulād pe kyā guzrī hai?
What has befallen the offspring of Adam and Eve?
maut aur ziist kī rozāna saf-ārā.ī meñ
In the daily battle-array of death and life,
ham pe kyā guzregī ajdād pe kyā guzrī hai?
What will befall us, what has befallen our ancestors?
in damakte hue shahroñ kī farāvāñ maḳhlūq
The multitudinous creatures of these glittering cities,
kyuuñ faqat marne kī hasrat meñ jiyā kartī hai
Why do they keep living only in desire of death?
ye hasīñ khet phaTā paḌtā hai jauban jin kaa!
These lovely fields, whose bloom is bursting out,
kis liye in meñ faqat bhuuk ugā kartī hai
Why does only hunger keep growing in them?

ye har ik samt pur-asrār kaḌī dīvāreñ
These harsh walls on every side, full of mysteries,
jal-bujhe jin meñ hazāroñ kī javānī ke charāġh
In which the lamps of the youth of thousands have burned away,
ye har ik gaam pe un ḳhvāboñ kī maqtal-gāheñ
These execution-grounds, at every step , of those dreams
jin ke partav se charāġhāñ haiñ hazāroñ ke dimāġh
By whose radiance the minds of thousands are lamps
ye bhī haiñ aise ka.ī aur bhī mazmūñ hoñge
These also are themes , others also like them there may be.
lekin us shoḳh ke āhista se khulte hue hoñT
But the slowly opening lips of that saucy one!
haa.e us jism ke kambaḳht dil-āvez ḳhutūt
Ah, the cursed alluring lines of that body!

aap hī kahiye kahīñ aise bhī afsūñ hoñge
You yourself say, will there be such sorceries anywhere else?
apnā mauzu-e-suḳhan un ke sivā aur nahīñ
My theme of poetry is nothing else except these,
tab.a-e-shā.er kā vatan un ke sivā aur nahīñ
The native land of the poet’s nature is nothing else except these.

Literal translation above is by Victor Kiernen, as is the poetic one below.

Victor Kiernen

Twilight is burning out and turning chill,
Night comes fresh-bathed from where the moon’s spring flows;
And now—these eager eyes shall have their will,
These avid fingers feel the touch of those!
Is that her fringed veil, is it her face, her dress,
Behind the hanging gauze, that makes it glow—
And in the vague mist of that rippling tress
Does the bright earring twinkle still, or no?
Subtly once more her loveliness will speak,
Those pencilled lids, those languorous eyes, again;
Dusted with that faint powder, her pink cheek,
On her pale hand the henna’s delicate stain.
Here is the chosen world of rhyme and dream
My muse inhabits, here her darling theme!
—Under the black and blood-red murk of ages
How has it fared with Eve’s sons all these years?
How shall we fare, where daily combat rages
Of death with life? how fared our forefathers?
Why must those gay streets’ swarming progeny
So draw breath that to die is all they crave?
In those rich fields bursting with bounty, why
Must no ripe harvest except hunger wave?
Walls dark with secrets frown on every side,
That countless lamps of youth have sunk behind;
Everywhere scaffolds on which dreams have died
That lit unnumbered candles in man’s mind.
—These too are subjects; more there are;—but oh,
Those limbs that curve so fatally ravishingly!
Oh that sweet wretch, those lips parting so slow—
Tell me where else such witchery could be!
No other theme will ever fit my rhyme;
Nowhere but here is poetry’s native clime.


tum aaye ho naa

tum aa.e ho na shab-e-intizār guzrī hai
talāsh meñ hai sahar baar baar guzrī hai

junūñ meñ jitnī bhī guzrī ba-kār guzrī hai
agarche dil pe ḳharābī hazār guzrī hai

huī hai hazrat-e-nāseh se guftugū jis shab
vo shab zarūr sar-e-kū-e-yār guzrī hai

vo baat saare fasāne meñ jis kā zikr na thā
vo baat un ko bahut nā-gavār guzrī hai

na gul khile haiñ na un se mile na mai pī hai
ajiib rañg meñ ab ke bahār guzrī hai

chaman pe ġhārat-e-gul-chīñ se jaane kyā guzrī
qafas se aaj sabā be-qarār guzrī hai

Agha Shahid Ali: