जब वर्षा शुरु होती है | When It Starts Raining | Kedarnath Singh

जब वर्षा शुरु होती है

जब वर्षा शुरु होती है
कबूतर उड़ना बन्द कर देते हैं
गली कुछ दूर तक भागती हुई जाती है
और फिर लौट आती है

मवेशी भूल जाते हैं चरने की दिशा
और सिर्फ रक्षा करते हैं उस धीमी गुनगुनाहट की
जो पत्तियों से गिरती है
सिप् सिप् सिप् सिप्

जब वर्षा शुरु होती है
एक बहुत पुरानी सी खनिज गंध
सार्वजनिक भवनों से निकलती है
और सारे शहर में छा जाती है

जब वर्षा शुरु होती है
तब कहीं कुछ नहीं होता
सिवा वर्षा के
आदमी और पेड़
जहाँ पर खड़े थे वहीं खड़े रहते हैं
सिर्फ पृथ्वी घूम जाती है उस आशय की ओर
जिधर पानी के गिरने की क्रिया का रुख होता है।

When it starts raining
pigeons stop flying
the lane goes running out for a bit
and then returns

Cattle forget the way to pasture
and only guard the low humming
that falls from leaves
drip drop drip drop…

When it starts raining
a very oldish mineral scent
emanates from public places
and envelopes the entire city

When it starts raining
then there’s nothing anywhere
other than rain
people and trees
stand still where they stood
Only the Earth turns round
to come face to face
with the direction of falling water

This pathetic attempt at translation is a rough draft and needs drastic improvement.

Sarveshwar Dayal Saxena | New year greetings

नए साल की शुभकामनाएँ!
खेतों की मेड़ों पर धूल भरे पाँव को
कुहरे में लिपटे उस छोटे से गाँव को
नए साल की शुभकामनाएं!
जाँते के गीतों को बैलों की चाल को
करघे को कोल्हू को मछुओं के जाल को
नए साल की शुभकामनाएँ!
इस पकती रोटी को बच्चों के शोर को
चौंके की गुनगुन को चूल्हे की भोर को
नए साल की शुभकामनाएँ!
वीराने जंगल को तारों को रात को
ठंडी दो बंदूकों में घर की बात को
नए साल की शुभकामनाएँ!
इस चलती आँधी में हर बिखरे बाल को
सिगरेट की लाशों पर फूलों से ख़याल को
नए साल की शुभकामनाएँ!
कोट के गुलाब और जूड़े के फूल को
हर नन्ही याद को हर छोटी भूल को
नए साल की शुभकामनाएँ!
उनको जिनने चुन-चुनकर ग्रीटिंग कार्ड लिखे
उनको जो अपने गमले में चुपचाप दिखे
नए साल की शुभकामनाएँ!
– सर्वेश्वरदयाल सक्सेना

Sarveshwar Dayal Saxena | The nation is not a map drawn on a piece of paper

यदि तुम्हारे घर के
एक कमरे में आग लगी हो
तो क्या तुम
दूसरे कमरे में सो सकते हो?
यदि तुम्हारे घर के एक कमरे में
लाशें सड़ रहीं हों
तो क्या तुम
दूसरे कमरे में प्रार्थना कर सकते हो?
यदि हाँ
तो मुझे तुम से
कुछ नहीं कहना है।

देश कागज पर बना
नक्शा नहीं होता
कि एक हिस्से के फट जाने पर
बाकी हिस्से उसी तरह साबुत बने रहें
और नदियां, पर्वत, शहर, गांव
वैसे ही अपनी-अपनी जगह दिखें
अनमने रहें।
यदि तुम यह नहीं मानते
तो मुझे तुम्हारे साथ
नहीं रहना है।

इस दुनिया में आदमी की जान से बड़ा
कुछ भी नहीं है
न ईश्वर
न ज्ञान
न चुनाव
कागज पर लिखी कोई भी इबारत
फाड़ी जा सकती है
और जमीन की सात परतों के भीतर
गाड़ी जा सकती है।

जो विवेक
खड़ा हो लाशों को टेक
वह अंधा है
जो शासन
चल रहा हो बंदूक की नली से
हत्यारों का धंधा है
यदि तुम यह नहीं मानते
तो मुझे
अब एक क्षण भी
तुम्हें नहीं सहना है।

याद रखो
एक बच्चे की हत्या
एक औरत की मौत
एक आदमी का
गोलियों से चिथड़ा तन
किसी शासन का ही नहीं
सम्पूर्ण राष्ट्र का है पतन।

ऐसा खून बहकर
धरती में जज्ब नहीं होता
आकाश में फहराते झंडों को
काला करता है।
जिस धरती पर
फौजी बूटों के निशान हों
और उन पर
लाशें गिर रही हों
वह धरती
यदि तुम्हारे खून में
आग बन कर नहीं दौड़ती
तो समझ लो
तुम बंजर हो गये हो-
तुम्हें यहां सांस लेने तक का नहीं है अधिकार
तुम्हारे लिए नहीं रहा अब यह संसार।

आखिरी बात
बिल्कुल साफ
किसी हत्यारे को
कभी मत करो माफ
चाहे हो वह तुम्हारा यार
धर्म का ठेकेदार,
चाहे लोकतंत्र का
स्वनामधन्य पहरेदार।
– सर्वेश्वरदयाल सक्सेना

If a Room in Your House Caught Fire

If a room
in your house
caught fire
Could you just
sleep in some other room?

If a room
in your house
was filled with rotting corpses
Could you just
pray in some other room?

If yes
then I have nothing to say to you

A nation is created on paper
but it is not a map
where one section rips
the rest remaining whole
and rivers, mountains, cities, villages
still appear, each in their places
blissfully unaware

If this is something you don’t believe
then I want nothing to do with you

There’s nothing in this world greater
than human life
not God
nor knowledge
nor elections
Anything written on paper
can be ripped up and buried
within the seven layers of earth

Judgment that props itself up
on corpses
is blind

Government
that comes from the barrel of a gun
is run by murderers

If you don’t accept this
then I don’t have to put up with you
for even one second

Remember
the murder of a child
the death of a woman
a man’s body
ragged with bullets
belongs to no government whatsoever
it’s the downfall of an entire nation

When blood is shed like this
the earth does not soak it up
it blackens the flags
fluttering in the sky

If earth imprinted with
the marks of army boots
where bodies fall
does not turn to fire
and course through your veins
then understand this
you have become a wasteland
you haven’t even got the right
to breathe here
this world no longer exists for you

And finally
to be perfectly clear:
Never forgive
a murderer
whether he is your friend
a gate-keeper of religion
or a self-anointed
guardian of democracy

 Sarveshwar Dayal Saxena
[ Originally titled ‘Assam’, Written in 1982 for the “Save Assam Cycle Rally” ]

– English Translation by Daisy Rockwell

ਦੇਸ਼ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਤੇ ਬਣਿਆ ਨਕਸ਼ਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਦੇ
ਇੱਕ ਕਮਰੇ ਚ ਅੱਗ ਲੱਗੀ ਹੋਵੇ
ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ
ਦੂਸਰੇ ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ ਸੌਂ ਸਕਦੇ ਹੋ?
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਦੇ
ਇੱਕ ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ
ਲਾਸ਼ਾਂ ਸੜ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ
ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ
ਦੂਸਰੇ ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ
ਅਰਾਧਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?
ਜੇਕਰ ਹਾਂ
ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਿਣਾ।
ਦੇਸ਼ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਤੇ ਬਣਿਆ
ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

ਕਿ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਪਾਟ ਜਾਣ ਨਾਲ
ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਉਵੇਂ ਹੀ ਸਲਾਮਤ ਰਹਿਣ।
ਤੇ ਨਦੀਆਂ , ਪਹਾੜ,
ਸ਼ਹਿਰ , ਪਿੰਡ
ਉਵੇਂ ਹੀ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਥਾਂ
ਟਿਕੇ ਦਿਸਣ
ਅਣਮੰਨੇ ਰਹਿ ਕੇ ਵੀ।
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ
ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ
ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ।
ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ
ਆਦਮੀ ਦੀ ਜਾਨ ਤੋਂ ਵੱਡਾ
ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਨਾ ਰੱਬ
ਨਾ ਗਿਆਨ
ਨਾ ਚੋਣਾਂ।

ਕਾਗ਼ਜ਼ ਤੇ ਲਿਖੀ ਕੋਈ ਵੀ ਇਬਾਰਤ
ਪਾੜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀਆਂ ਸੱਤ ਤਹਿਆਂ ਵਿਚਕਾਰ
ਗੱਡੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।

ਜਿਹੜਾ ਵਿਵੇਕ
ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਵੇ ਲਾਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਢਾਸਣਾ ਲਾ ਕੇ
ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ।
ਜੋ ਸ਼ਾਸਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ
ਬੰਦੂਕ ਦੀ ਨਾਲੀ ਨਾਲ
ਉਹ ਹੱਤਿਆਰਿਆਂ ਦਾ ਧੰਦਾ ਹੈ।
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ
ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਲ ਵੀ
ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ।

ਯਾਦ ਰੱਖੋ!
ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਦੀ ਹੱਤਿਆ
ਇੱਕ ਔਰਤ ਦੀ ਮੌਤ
ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦਾ
ਗੋਲੀਆਂ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਜਿਸਮ
ਕਿਸੇ ਸ਼ਾਸਨ ਦਾ ਨਹੀਂ
ਪੂਰੇ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀ ਤਬਾਹੀ ਹੈ।

ਏਦਾਂ ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਖ਼ੂਨ
ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜੀਰਦਾ।
ਅੰਬਰ ਵਿੱਚ ਝੂਮਦੇ ਝੰਡੇ ਨੂੰ
ਕਲੰਕਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਜਿਸ ਧਰਤੀ ਤੇ
ਫੌਜੀ ਬੂਟਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਣ
ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ
ਲਾਸ਼ਾਂ ਡਿੱਗ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ
ਉਹ ਧਰਤੀ
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਖ਼ੂਨ ਨਾਲ
ਅਗਨ ਬਣ ਕੇ ਨਹੀਂ ਦੌੜਦੀ
ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ
ਤੁਸੀਂ  ਬੰਜਰ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।

ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਸਾਹ ਲੈਣ ਦਾ
ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਧਿਕਾਰ
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਿਆ
ਹੁਣ ਇਹ ਸੰਸਾਰ

ਮੁੱਕਦੀ ਗੱਲ
ਬਿਲਕੁਲ ਸਾਫ਼
ਕਿਸੇ ਕਾਤਲ ਨੂੰ
ਕਦੇ ਨਾ ਕਰੋ ਮਾਫ਼
ਚਾਹੇ ਉਹ ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਡਾ ਯਾਰ
ਧਰਮ ਦਾ ਠੇਕੇਦਾਰ।
ਚਾਹੇ ਲੋਕਤੰਤਰ ਦਾ
ਮਾਣਮੱਤਾ ਪਹਿਰੇਦਾਰ।

– ਸਰਵੇਸ਼ਵਰ ਦਿਆਲ ਸਕਸੈਨਾ
[ਮੂਲ ਸਿਰਲੇਖ  “ਅਸਾਮ ” ਹੇਠ  ਅਸਾਮ ਬਚਾਓ ਸਾਈਕਲ  ਯਾਤਰਾ ਵਾਸਤੇ  1982 ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ  ]

-ਪੰਜਾਬੀ ਰੂਪ:  ਗੁਰਭਜਨ ਗਿੱਲ


Harivansh Rai Bachchan: jiivan kii aapaa dhaapii meN

Amitabh Bachchan recites Harivansh Rai Bachchan

jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa
kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN,
jo kiyaa, kahaa, maanaa, usmeN kyaa buraa bhalaa.

jis din merii chetnaa jagii maine dekhaa 
maiN khaRaa huaa huuN is duniyaa ke mele meN,
har ek yahaaN par ek bhulaave meN bhuulaa,
har ek lagaa hai apnii apnii den len meN,

kuchh der rahaa huccaa-bucca, bhoNchakkaa saa —
aa gayaa kahaaN, kyaa karuuN yahaaN, jaauN kis jaah?
phir ek taraf se aayaa hii tou dhakkaa saa,
maine bhii behnaa shuru kiyaa is rele meN;

kyaa baahar kii Thelaa-pelii hii kuchh kam thii,
jo bhiitar bhii bhaavoN kaa uhaapoh machchaa,
jo kiyaa, usii ko karne kii majbuurii thii,
jo kahaa vahii man ke aNdar se ubal chalaa

jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa
kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN,
jo kiyaa, kahaa, maanaa, usmeN kyaa buraa bhalaa.

melaa jitnaa bhaRkiilaa rang rangiilaa thaa
manas ke aNdar utnii hii kamzorii thii
jitnaa zyaadaa sanchit karne kii khwaahish thii
utnii hii chhoTii apne kar kii jhorii thii

jitnaa hii birme rahne kii thii abhiilaashaa
utnaa hii rele tez dhakele jaate the
krae-vikrae to Thande dil se ho saktaa hae
ye to bhaagaa bhaagii kii chhinaa chhorii thii

ab mujh se puuchhaa jaataa hae kyaa batlaauuN
kyaa maan akinchan bikhraataa paTh par aayaa
vah kaun ratan anmol aesaa milaa mujhko
jis par apnaa man praan niichhavar kar aayaa

ye thii taqdiirii baat, mujhe gun-dosh naa do
jisko samjhaa thaa sonaa vo miTTii niklii
jisko samjhaa thaa aaNsuu vo motii niklaa

jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa
kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN
jo kiyaa, kahaa, maanaa, usme’N kyaa buraa bhalaa

ma’N jitnaa hii bhuuluuN bhaTkuuN yaa bharmaauuN
hae ek kahiiN manzil jo mujhe bulaatii hae
kitne hii mere paaNv paReN uuNche niiche
prati pal voh mere paas chalii hii aatii hae

mujh par vidhii kaa ahsaan bahut sii baatoN kaa
par maiN kritgyaa uskaa is par sab se zyaadaa —
nav ole barsae, dhartii shole ugle, 
anvarat samay kii chakkii chaltii jaatii  hai

ma’N khaRaa thaa jahaaN kal, us sthal par aaj nahiiN 
kal isii jagah par mujhko paanaa mushkil hae;
leN maap danD jisko ki parivartit kar detii 
chuu kar hii desh, kaal kii siimaae’N,
jag de mujh par faislaa use jaisaa bhaa’e
lekin mae to berok safar meN
jiivan ke is ek aur pahluu se hokar nikal chalaa

jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa
kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN,
jo kiyaa, kahaa, maanaa, usmeN kyaa buraa bhalaa.

 

The I-Me-Mine Of Life

When did I get time in the I-me-mine of life
to sit somewhere a while to think about
the good and bad in what I did, said, believed

The day my consciousness awoke
I found myself standing in the fair of the world
where every one is lost in delusion
where  every one is caught up in their own give and take

For a while, I was astounded, confounded, dumbfounded —
Where am I? What do I do here? Which way do I go?
But then the force of a torrent, as if, swept me away
And I, too, found myself floating with the tide

As if the tumult outside was less
That inside too emotions worked up a storm
What I did, was what needed to be done out of compulsion
What I said was what burst out of the mind

When did I get time in the I-me-mine of life
to sit somewhere a while to think about
the good and bad in what I did, said, believed

As much as the fair was glittering, gaudy and gay,
the mind had equal measures of weakness
The more I wished to gather
the more limited I found the reach of my hands

The more I longed to stay still,
equally stronger was the force of the tide
Buying and selling can be done with a cold heart
But this was snatch and grab in a stampede
 
Now I am asked — what can I say?
What pride did I come scattering on the path
What such priceless gem did I find
On which I bestowed my life, my mind?

It was a matter of fate, don’t credit or blame me
What I thought gold, turned out to be dust
What I thought was a tear, turned out to be a pearl

When did I get time in the I-me-mine of life
to sit somewhere a while to think about
the good and bad in what I did, said, believed

Much as I might forget, meander or delude myself,
there is a destination somewhere that beckons me
No matter how my feet stumble on ground high and low
I find it coming near me each and every moment

I am blessed by destiny in many ways
but I am more indebted than anything for
the incessant grinding away of the mills of time
whether the skies rain hail or the earth spews out embers

Where I stood yesterday is not the place where I stand now
Tomorrow it would be difficult to find me at the same place
Measure it if you will, but it alters with a mere touch of
the boundaries of nations and time

The world can give on me a verdict such as it likes
But in the unbroken journey,
I pass through yet another facet of life

When did I get time in the I-me-mine of life
to sit somewhere a while to think about
the good and bad in what I did, said, believed

Pathetic, literal, hurried translation by Sundeep Dougal