जब वर्षा शुरु होती है कबूतर उड़ना बन्द कर देते हैं गली कुछ दूर तक भागती हुई जाती है और फिर लौट आती है
मवेशी भूल जाते हैं चरने की दिशा और सिर्फ रक्षा करते हैं उस धीमी गुनगुनाहट की जो पत्तियों से गिरती है सिप् सिप् सिप् सिप्
जब वर्षा शुरु होती है एक बहुत पुरानी सी खनिज गंध सार्वजनिक भवनों से निकलती है और सारे शहर में छा जाती है
जब वर्षा शुरु होती है तब कहीं कुछ नहीं होता सिवा वर्षा के आदमी और पेड़ जहाँ पर खड़े थे वहीं खड़े रहते हैं सिर्फ पृथ्वी घूम जाती है उस आशय की ओर जिधर पानी के गिरने की क्रिया का रुख होता है।
When it starts raining pigeons stop flying the lane goes running out for a bit and then returns
Cattle forget the way to pasture and only guard the low humming that falls from leaves drip drop drip drop…
When it starts raining a very oldish mineral scent emanates from public places and envelopes the entire city
When it starts raining then there’s nothing anywhere other than rain people and trees stand still where they stood Only the Earth turns round to come face to face with the direction of falling water
This pathetic attempt at translation is a rough draft and needs drastic improvement.
नए साल की शुभकामनाएँ! खेतों की मेड़ों पर धूल भरे पाँव को कुहरे में लिपटे उस छोटे से गाँव को नए साल की शुभकामनाएं! जाँते के गीतों को बैलों की चाल को करघे को कोल्हू को मछुओं के जाल को नए साल की शुभकामनाएँ! इस पकती रोटी को बच्चों के शोर को चौंके की गुनगुन को चूल्हे की भोर को नए साल की शुभकामनाएँ! वीराने जंगल को तारों को रात को ठंडी दो बंदूकों में घर की बात को नए साल की शुभकामनाएँ! इस चलती आँधी में हर बिखरे बाल को सिगरेट की लाशों पर फूलों से ख़याल को नए साल की शुभकामनाएँ! कोट के गुलाब और जूड़े के फूल को हर नन्ही याद को हर छोटी भूल को नए साल की शुभकामनाएँ! उनको जिनने चुन-चुनकर ग्रीटिंग कार्ड लिखे उनको जो अपने गमले में चुपचाप दिखे नए साल की शुभकामनाएँ! – सर्वेश्वरदयाल सक्सेना
यदि तुम्हारे घर के एक कमरे में आग लगी हो तो क्या तुम दूसरे कमरे में सो सकते हो? यदि तुम्हारे घर के एक कमरे में लाशें सड़ रहीं हों तो क्या तुम दूसरे कमरे में प्रार्थना कर सकते हो? यदि हाँ तो मुझे तुम से कुछ नहीं कहना है।
देश कागज पर बना नक्शा नहीं होता कि एक हिस्से के फट जाने पर बाकी हिस्से उसी तरह साबुत बने रहें और नदियां, पर्वत, शहर, गांव वैसे ही अपनी-अपनी जगह दिखें अनमने रहें। यदि तुम यह नहीं मानते तो मुझे तुम्हारे साथ नहीं रहना है।
इस दुनिया में आदमी की जान से बड़ा कुछ भी नहीं है न ईश्वर न ज्ञान न चुनाव कागज पर लिखी कोई भी इबारत फाड़ी जा सकती है और जमीन की सात परतों के भीतर गाड़ी जा सकती है।
जो विवेक खड़ा हो लाशों को टेक वह अंधा है जो शासन चल रहा हो बंदूक की नली से हत्यारों का धंधा है यदि तुम यह नहीं मानते तो मुझे अब एक क्षण भी तुम्हें नहीं सहना है।
याद रखो एक बच्चे की हत्या एक औरत की मौत एक आदमी का गोलियों से चिथड़ा तन किसी शासन का ही नहीं सम्पूर्ण राष्ट्र का है पतन।
ऐसा खून बहकर धरती में जज्ब नहीं होता आकाश में फहराते झंडों को काला करता है। जिस धरती पर फौजी बूटों के निशान हों और उन पर लाशें गिर रही हों वह धरती यदि तुम्हारे खून में आग बन कर नहीं दौड़ती तो समझ लो तुम बंजर हो गये हो- तुम्हें यहां सांस लेने तक का नहीं है अधिकार तुम्हारे लिए नहीं रहा अब यह संसार।
आखिरी बात बिल्कुल साफ किसी हत्यारे को कभी मत करो माफ चाहे हो वह तुम्हारा यार धर्म का ठेकेदार, चाहे लोकतंत्र का स्वनामधन्य पहरेदार। – सर्वेश्वरदयाल सक्सेना
If a Room in Your House Caught Fire
If a room in your house caught fire Could you just sleep in some other room?
If a room in your house was filled with rotting corpses Could you just pray in some other room?
If yes then I have nothing to say to you
A nation is created on paper but it is not a map where one section rips the rest remaining whole and rivers, mountains, cities, villages still appear, each in their places blissfully unaware
If this is something you don’t believe then I want nothing to do with you
There’s nothing in this world greater than human life not God nor knowledge nor elections Anything written on paper can be ripped up and buried within the seven layers of earth
Judgment that props itself up on corpses is blind
Government that comes from the barrel of a gun is run by murderers
If you don’t accept this then I don’t have to put up with you for even one second
Remember the murder of a child the death of a woman a man’s body ragged with bullets belongs to no government whatsoever it’s the downfall of an entire nation
When blood is shed like this the earth does not soak it up it blackens the flags fluttering in the sky
If earth imprinted with the marks of army boots where bodies fall does not turn to fire and course through your veins then understand this you have become a wasteland you haven’t even got the right to breathe here this world no longer exists for you
And finally to be perfectly clear: Never forgive a murderer whether he is your friend a gate-keeper of religion or a self-anointed guardian of democracy
– Sarveshwar Dayal Saxena [ Originally titled ‘Assam’, Written in 1982 for the “Save Assam Cycle Rally” ]
jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN, jo kiyaa, kahaa, maanaa, usmeN kyaa buraa bhalaa.
jis din merii chetnaa jagii maine dekhaa maiN khaRaa huaa huuN is duniyaa ke mele meN, har ek yahaaN par ek bhulaave meN bhuulaa, har ek lagaa hai apnii apnii den len meN,
kuchh der rahaa huccaa-bucca, bhoNchakkaa saa — aa gayaa kahaaN, kyaa karuuN yahaaN, jaauN kis jaah? phir ek taraf se aayaa hii tou dhakkaa saa, maine bhii behnaa shuru kiyaa is rele meN;
kyaa baahar kii Thelaa-pelii hii kuchh kam thii, jo bhiitar bhii bhaavoN kaa uhaapoh machchaa, jo kiyaa, usii ko karne kii majbuurii thii, jo kahaa vahii man ke aNdar se ubal chalaa
jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN, jo kiyaa, kahaa, maanaa, usmeN kyaa buraa bhalaa.
melaa jitnaa bhaRkiilaa rang rangiilaa thaa manas ke aNdar utnii hii kamzorii thii jitnaa zyaadaa sanchit karne kii khwaahish thii utnii hii chhoTii apne kar kii jhorii thii
jitnaa hii birme rahne kii thii abhiilaashaa utnaa hii rele tez dhakele jaate the krae-vikrae to Thande dil se ho saktaa hae ye to bhaagaa bhaagii kii chhinaa chhorii thii
ab mujh se puuchhaa jaataa hae kyaa batlaauuN kyaa maan akinchan bikhraataa paTh par aayaa vah kaun ratan anmol aesaa milaa mujhko jis par apnaa man praan niichhavar kar aayaa
ye thii taqdiirii baat, mujhe gun-dosh naa do jisko samjhaa thaa sonaa vo miTTii niklii jisko samjhaa thaa aaNsuu vo motii niklaa
jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN jo kiyaa, kahaa, maanaa, usme’N kyaa buraa bhalaa
ma’N jitnaa hii bhuuluuN bhaTkuuN yaa bharmaauuN hae ek kahiiN manzil jo mujhe bulaatii hae kitne hii mere paaNv paReN uuNche niiche prati pal voh mere paas chalii hii aatii hae
mujh par vidhii kaa ahsaan bahut sii baatoN kaa par maiN kritgyaa uskaa is par sab se zyaadaa — nav ole barsae, dhartii shole ugle, anvarat samay kii chakkii chaltii jaatii hai
ma’N khaRaa thaa jahaaN kal, us sthal par aaj nahiiN kal isii jagah par mujhko paanaa mushkil hae; leN maap danD jisko ki parivartit kar detii chuu kar hii desh, kaal kii siimaae’N, jag de mujh par faislaa use jaisaa bhaa’e lekin mae to berok safar meN jiivan ke is ek aur pahluu se hokar nikal chalaa
jiivan kii aapaa dhaapii meN kab waqt milaa kuchh der kahiiN par baiTh kabhii yeh soch sakuuN, jo kiyaa, kahaa, maanaa, usmeN kyaa buraa bhalaa.
The I-Me-Mine Of Life
When did I get time in the I-me-mine of life to sit somewhere a while to think about the good and bad in what I did, said, believed
The day my consciousness awoke I found myself standing in the fair of the world where every one is lost in delusion where every one is caught up in their own give and take
For a while, I was astounded, confounded, dumbfounded — Where am I? What do I do here? Which way do I go? But then the force of a torrent, as if, swept me away And I, too, found myself floating with the tide
As if the tumult outside was less That inside too emotions worked up a storm What I did, was what needed to be done out of compulsion What I said was what burst out of the mind
When did I get time in the I-me-mine of life to sit somewhere a while to think about the good and bad in what I did, said, believed
As much as the fair was glittering, gaudy and gay, the mind had equal measures of weakness The more I wished to gather the more limited I found the reach of my hands
The more I longed to stay still, equally stronger was the force of the tide Buying and selling can be done with a cold heart But this was snatch and grab in a stampede
Now I am asked — what can I say? What pride did I come scattering on the path What such priceless gem did I find On which I bestowed my life, my mind?
It was a matter of fate, don’t credit or blame me What I thought gold, turned out to be dust What I thought was a tear, turned out to be a pearl
When did I get time in the I-me-mine of life to sit somewhere a while to think about the good and bad in what I did, said, believed
Much as I might forget, meander or delude myself, there is a destination somewhere that beckons me No matter how my feet stumble on ground high and low I find it coming near me each and every moment
I am blessed by destiny in many ways but I am more indebted than anything for the incessant grinding away of the mills of time whether the skies rain hail or the earth spews out embers
Where I stood yesterday is not the place where I stand now Tomorrow it would be difficult to find me at the same place Measure it if you will, but it alters with a mere touch of the boundaries of nations and time
The world can give on me a verdict such as it likes But in the unbroken journey, I pass through yet another facet of life
When did I get time in the I-me-mine of life to sit somewhere a while to think about the good and bad in what I did, said, believed
Pathetic, literal, hurried translation by Sundeep Dougal