Hooked on her echo,
the poets return, paying
tributes to her legend.
And I,
who’ve left three decades behind,
three continents, three seas,
a desperado in search
of catastrophe,
now measure her legend by my sorrow.
Category: Agha Shahid Ali
In Memory of Begum Akhtar | Agha Shahid Ali
In Memory of Begum Akhtar
(d. 30 October 1974)
(for Saleem Kidwai)
1
Your death in every paper,
boxed in the black and white
of photographs, obituaries,
the sky warm, blue, ordinary,
no hint of calamity,
no room for sobs,
even between the lines;
I wish to talk of the end of the world.
2
Do your fingers still scale the hungry
Bhairavi, or simply the muddy shroud?
Ghazal, that death-sustaining widow,
sobs in dingy archives, hooked to you;
She wears her grief, a moon-soaked white,
corners the sky into disbelief.
Ghazal, that death-sustaining widow,
you’ve finally polished catastrophe,
the note you seasoned with decades
of Ghalib, Mir, Faiz:
I innovate on a note-less raga.
3
Exiling you to cold mud,
your coffin, stupid and white,
astounds by its ignorance.
It wears its blank pride,
defleshing the nomad’s echo.
I follow you to the earth’s claw,
shouldering time’s shadow.
This is history’s bitter arrogance,
this moment of the bone’s freedom.
4
“You cannot cross-examine the dead.”*
I’ve taken the circumstantial evidence,
your records, pictures, tapes,
and offered a careless testimony.
I wish to summon you in defence,
but the grave’s damp and cold, now when
Malhar longs to stitch the rain,
wrap you in its notes: you elude
completely. The rain doesn’t speak,
and life, once again, closes in,
reasserting this earth where the air
meets in a season of grief.
* EH Carr, ‘What is History?’
ai habib-e-ambar-dast! | Faiz Ahmad Faiz | Fragrant Hands | Agha Shahid Ali
ek ajnabii KHaatuun ke naam KHushbuu kaa tohfa vasuul hone par
kisī ke dast-e-ināyat ne kunj-e-zindāñ meñ
kiyā hai aaj ajab dil-navāz band-o-bast
mahak rahī hai fazā zulf-e-yār kī sūrat
havā hai garmī-e-ḳhushbū se is tarah sarmast
abhī abhī koī guzrā hai gul-badan goyā
kahīñ qarīb se, gesū-ba-dosh, ġhuncha-ba-dast
liye hai bū-e-rifāqat agar havā-e-chaman
to laakh pahre biThā.eñ qafas pe zulm-parast
hamesha sabz rahegī vo shāḳh-e-mehr-o-vafā
ki jis ke saath bañdhī hai diloñ kī fat.h o shikast
ye sher-e-hāfiz-e-shīrāz, ai sabā! kahnā
mile jo tujh se kahīñ vo habīb-e-ambar-dast
”ḳhalal-pazīr buad har binā ki mai-bīnī
ba-juz binā-e-mohabbat ki ḳhālī az-ḳhalal-ast”
किसी के दस्त-ए-इनायत ने कुंज-ए-ज़िंदाँ में
किया है आज अजब दिल-नवाज़ बंद-ओ-बस्त
महक रही है फ़ज़ा ज़ुल्फ़-ए-यार की सूरत
हवा है गर्मी-ए-ख़ुशबू से इस तरह सरमस्त
अभी अभी कोई गुज़रा है गुल-बदन गोया
कहीं क़रीब से, गेसू-ब-दोश, ग़ुंचा-ब-दस्त
लिए है बू-ए-रिफ़ाक़त अगर हवा-ए-चमन
तो लाख पहरे बिठाएँ क़फ़स पे ज़ुल्म-परस्त
हमेशा सब्ज़ रहेगी वो शाख़-ए-मेहर-अो-वफ़ा
कि जिस के साथ बंधी है दिलों की फ़तह ओ शिकस्त
ये शेर-ए-हाफ़िज़-ए-शीराज़, ऐ सबा! कहना
मिले जो तुझ से कहीं वो हबीब-ए-अम्बर-दस्त
”ख़लल-पज़ीर बुअद हर बिना कि मय-बीनी
ब-जुज़ बिना-ए-मोहब्बत कि ख़ाली अज़-ख़लल-अस्त”
کسی کے دست عنایت نے کنج زنداں میں
کیا ہے آج عجب دل نواز بند و بست
مہک رہی ہے فضا زلف یار کی صورت
ہوا ہے گرمئ خوشبو سے اس طرح سرمست
ابھی ابھی کوئی گزرا ہے گل بدن گویا
کہیں قریب سے ،گیسو بدوش ،غنچہ بدست
لیے ہے بوئے رفاقت اگر ہوائے چمن
تو لاکھ پہرے بٹھائیں قفس پہ ظلم پرست
ہمیشہ سبز رہے گی وہ شاخ مہر و وفا
کہ جس کے ساتھ بندھی ہے دلوں کی فتح و شکست
یہ شعر حافظ شیراز، اے صبا! کہنا
ملے جو تجھ سے کہیں وہ حبیب عنبر دست
”خلل پذیر بود ہر بنا کہ مے بینی
بجز بنائے محبت کہ خالی از خلل است”
– Faiz Ahmad Faiz,
Central Jail, Hyderabad
28, 29 April, 1953
This appears in Agha Shahid Ali’s Rebel’s Silhouette as
Fragrant Hands
(For the unknown woman who sent me a bouquet of flowers in prison)
A strange arrangement to comfort the heart-
someone has made that possible
in a corner of the cell
with giving generous hands,
and the air is now so softened,
I compare it with the beloved’s hair,
the air is so drowned,
I think a body, wearing a jewellry of blossoms,
has just passed this way.
And as the air holds itself together,
a bouquet of compassion,
I can say:
Let thousands of watches be set on cages
by those who worship cruelty,
fidelity will always be in bloom –
this fidelity on which are grafted
the defeats and triumphs of the heart.
Should you, Oh air, ever come across her,
my friend of fragrant hands, recite this from Hafiz of Shiraz to her:
“Nothing in this world is without terrible barriers –
Except love, but only when it begins.
Agha Shahid Ali also uses the Hafiz verse in one of his own poems: By the Waters of the Sind
Google Translate renders these lines as:
“Every building you see was disruptive
Except for love, it is free from defects.
By the Waters of the Sind | Agha Shahid Ali
Is the sinking moon like a prisoner
sentenced somewhere to Black Water,
perhaps left hanged on the horizon
of an Andaman island? But here,
in Kashmir, by these waters,
its light will leave me—where?
My father is—in Persian—reciting
Hafiz of Shiraz, that “Nothing
in this world is without terrible
barriers— / Except love, but only when
it begins.” And the host fills
everyone’s glass again.
So what is separation’s geography?
Everything is just that mystery,
everything is this roar that deafens:
this stream has branched off from the Indus,
in Little Tibet, just to
find itself where Porus
miles down (there it will join the Jhelum)
lost to the Greeks. It will become,
in Pakistan, the Indus again.
Leaning against the Himalayas
(the mountains here are never
in the distance), wine-glass
in hand, I see evening come on. It is
two months since you left us. So this
is separation? Sharpened against
rocks, the stream, rapid-cutting the night,
finds its steel a little stained
with the beginning light,
and the moon must rise now from behind
that one pine-topped mountain to find
us without you. I stare at one guest
who is asking Father to fill them
in on—what else?—the future,
burnishing that dark gem
of Kashmir with a history of saints, with
prophecy, with kings, and with myth,
and I want them to change the subject
to these waters that must already
be silver there where the moon
sees the Indus empty
itself into the Arabian Sea. What
rustle of trees the wind forgot
reaches me through this roar as the moon,
risen completely, silvers the world
so ruthlessly, shining on
me a terror so pearled
Google Translate renders these lines as:
“Every building you see was disruptive
Except for love, it is free from defects.
At the Museum | Agha Shahid Ali

But in 2500 B.C. Harappa,
who cast in bronze a servant girl?
No one keeps records
of soldiers and slaves.
The sculptor knew this,
polishing the ache
Off her fingers stiff
from washing the walls
and scrubbing the floors,
from stirring the meat
and the crushed asafoetida
in the bitter gourd.
But I’m grateful she smiled
at the sculptor,
as she smiles at me
in bronze,
a child who had to play woman
to her lord
when the warm June rains
came to Harappa.
April 1990
Agha Shahid Ali | Ghazal: Rumours of Spring
Adapted from Makhdoom Mohiuddin
Rumours of spring—they last from dawn till dusk—
All eyes decipher branches for blossoms.
Your legend now equals our thirst, Beloved —
Your word has spread across broken nations.
Wherever each night I’m lost to myself,
they hear from me of Her—of Her alone.
Hope extinguished, now nothing else remains—
only nights of anguish, these ochre dawns.
The garden’s eyes well up, the flower’s heart beats
When we speak, just speak O! Forever.
So it has, and forever it should last—
this rumour the Beloved shares our pain.
– Agha Shahid Ali
Makhdoom’s ghazal
sahar se raat kī sargoshiyāñ bahār kī baat
jahāñ meñ aam huī chashm-e-intizār kī baat
diloñ kī tishnagī jitnī diloñ kā ġham jitnā
usī qadar hai zamāne meñ husn-e-yār kī baat
jahāñ bhī baiThe haiñ jis jā bhī raat mai pī hai
unhī kī āñkhoñ ke qisse unhī ke pyaar kī baat
chaman kī aañkh bhar aa.ī kalī kā dil dhaḌkā
laboñ pe aa.ī hai jab bhī kisī qarār kī baat
ye zard zard ujāle ye raat raat kā dard
yahī to rah ga.ī ab jān-e-be-qarār kī baat
tamām umr chalī hai tamām umr chale
ilāhī ḳhatm na ho yār-e-ġham-gusār kī baat
सहर से रात की सरगोशियाँ बहार की बात
जहाँ में आम हुई चश्म-ए-इन्तिज़ार की बात
दिलों की तिश्नगी जितनी दिलों का ग़म जितना
उसी क़दर है ज़माने में हुस्न-ए-यार की बात
जहाँ भी बैठे हैं जिस जा भी रात मय पी है
उन्ही की आँखों के क़िस्से उन्ही के प्यार की बात
चमन की आँख भर आई कली का दिल धड़का
लबों पे आई है जब भी किसी क़रार की बात
ये ज़र्द ज़र्द उजाले ये रात रात का दर्द
यही तो रह गई अब जान-ए-बे-क़रार की बात
तमाम उम्र चली है तमाम उम्र चले
इलाही ख़त्म न हो यार-ए-ग़म-गुसार की बात
– Makhdoom Mohiuddin
After the Partition of India: Agha Shahid Ali

Note Autobiographical – 2: Agha Shahid Ali

Note Autobiographical – 1: Agha Shahid Ali

On Satyajit Ray’s Pather Panchali – Agha Shahid Ali

