Mere hamdam, mere dost | Faiz Ahmed Faiz

gar mujhe is kā yaqīñ ho mire hamdam mire dost
gar mujhe is kā yaqīñ ho ki tire dil kī thakan
tirī āñkhoñ kī udāsī tere siine kī jalan
merī dil-jūī mire pyaar se miT jā.egī
gar mirā harf-e-tasallī vo davā ho jis se
jī uThe phir tirā ujḌā huā be-nūr dimāġh
terī peshānī se Dhal jaa.eñ ye tazlīl ke daaġh
terī bīmār javānī ko shifā ho jaa.e
gar mujhe is kā yaqīñ ho mire hamdam mare dost
roz o shab shaam o sahar maiñ tujhe bahlātā rahūñ
maiñ tujhe giit sunātā rahūñ halke shīrīñ
ābshāroñ ke bahāroñ ke chaman-zāroñ ke giit
āmad-e-sub.h ke, mahtāb ke, sayyāroñ ke giit
tujh se maiñ husn-o-mohabbat kī hikāyāt kahūñ
kaise maġhrūr hasīnāoñ ke barfāb se jism
garm hāthoñ kī harārat meñ pighal jaate haiñ
kaise ik chehre ke Thahre hue mānūs nuqūsh
dekhte dekhte yak-laḳht badal jaate haiñ
kis tarah āriz-e-mahbūb kā shaffāf bilor
yak-ba-yak bāda-e-ahmar se dahak jaatā hai
kaise gulchīñ ke liye jhuktī hai ḳhud shāḳh-e-gulāb
kis tarah raat kā aivān mahak jaatā hai
yūñhī gaatā rahūñ gaatā rahūñ terī ḳhātir
giit buntā rahūñ baiThā rahūñ terī ḳhātir
par mire giit tire dukh kā mudāvā hī nahīñ
naġhma jarrāh nahīñ mūnis-o-ġham ḳhvār sahī
giit nashtar to nahīñ marham-e-āzār sahī
tere āzār kā chāra nahīñ nashtar ke sivā
aur ye saffāk masīhā mire qabze meñ nahīñ
is jahāñ ke kisī zī-rūh ke qabze meñ nahīñ
haañ magar tere sivā tere sivā tere sivā

– Faiz Ahmed Faiz

If I were certain of this, my companion, my friend,
If I were certain of this, that the weariness of your heart,
The sadness of your eyes, the burning in your breast,
Would be removed by my sympathy, my affection;
If my words of consolation were that medicine through which
Your desolated, ‘unlit brain would recover itself,
These stains of humiliation be removed from your forehead,
Your sickly youth be cured; –
If I were certain of this, my companion , my friend,
Day and night, evening and daybreak, I would keep entertaining
you. ,
I would keep singing you songs: gentle and sweet,
Songs of waterfalls, of springtimes, of meadows,
Songs of the advent of dawn, of moonlight, of planets;
I would tell you stories of beauty and love,
Of how the ice-like bodies of proud beauties
Melt in the ardour of warm hands;
How the well-known, familiar features of some face
While we are watching all at once become changed,’
How the transparent crystal of the beloved’s cheek
Suddenly glows with red wine;
How the rose-spray bends of itself for the rose-plucker,
How the hall of night grows perfumed;
-So would I k’eep singing, keep singing, for your sake,
I would go on sitting and weaving songs for your sake.
But my songs are no remedy for your affliction,
Melody is no surgeon, even though consoling and sympathetic,·
A song is no lancet, though it may be a lotion for sickness.
There is no cure for your sickness, except the lancet,
And this butcher-messiah is not in my power,
Is not in the power of any breathing thing in this world,
Except-yes! except yourself, except yourself, except yourself.

Translated by VG Kiernan, Poems by Faiz

 

Bahaar Aayi

bahār aa.ī to jaise yak-bār
lauT aa.e haiñ phir adam se
vo ḳhvāb saare shabāb saare
jo tere hoñToñ pe mar-miTe the
jo miT ke har baar phir jiye the
nikhar ga.e haiñ gulāb saare
jo terī yādoñ se mushkbū haiñ
jo tere ushshāq kā lahū haiñ
ubal paḌe haiñ azaab saare
malāl-e-ahvāl-e-dostāñ bhī
ḳhumār-e-āġhosh-e-mah-vashāñ bhī
ġhubār-e-ḳhātir ke baab saare
tire hamāre
savāl saare javāb saare
bahār aa.ī to khul ga.e haiñ
na.e sire se hisāb saare

बहार आई तो जैसे यकबार
लौट आए हैं फिर अदम से
वो ख़्वाब सारे शबाब सारे
जो तेरे होंटों पे मर मिटे थे
जो मिट के हर बार फिर जिये थे
निखर गए हैं गुलाब सारे
जो तेरी यादों में मुश्कबू हैं
जो तेरे उश्शाक़ का लहू हैं
उबल पड़े हैं अज़ाब सारे
मलाल ए अहवाल दोस्तां भी
ख़ुमार ए आग़ोश ए महवशां भी
ग़ुबार ए ख़ातिर के बाब सारे
तेरे हमारे
सवाल सारे जवाब सारे
बहार आई तो खिल गए हैं
नए सिरे से हिसाब सारे

bahār aa.ī to jaise yak-bār
Spring is here as if suddenly

lauT aa.e haiñ phir adam se
back from nowhere are
 
vo ḳhvāb saare shabāb saare
all those dreams, all those beauties of youth
 
jo tere hoñToñ pe mar-miTe the
those who died longing for your lips
 
jo miT ke har baar phir jiye the
those who came alive every time after being destroyed
 
nikhar ga.e haiñ gulāb saare
all the roses glisten
 
jo terī yādoñ se mushkbū haiñ
those that are fragrant with the musk of your memory
 
jo tere ushshāq kā lahū haiñ
those that are the lifeblood of your lovers
 
ubal paḌe haiñ azaab saare
all the torments have boiled over
 
malāl-e-ahvāl-e-dostāñ bhī
the anguish and apprehensions about friends
 
ḳhumār-e-āġhosh-e-mah-vashāñ bhī
the intoxication of warm embraces
in the beauty of the moon
 
ġhubār-e-ḳhātir ke baab saare
in our dust of memories
 
tire hamāre
yours and mine
 
savāl saare javāb saare
all the questions, all the answers
 
bahār aa.ī to khul ga.e haiñ
have opened up again, with spring
 
na.e sire se hisāb saare
all the old accounts anew 


So my literal, almost word-by-word clunky translation with words looked up in the dictionary goes something like this:
 

Spring is here as if suddenly
back from nowhere
are all those dreams, all those beauties of youth
those who died longing for your lips
those who came alive every time after being destroyed
all these roses glisten
fragrant with the musk of your memory
the lifeblood of your lovers
all the torments have boiled over
the anguish and apprehensions about friends
the intoxication of warm embraces
in the beauty of the moon
in this dust of memories
yours and mine
all the questions, all the answers
have opened up again, with spring
all the old accounts anew 

(Hurried translation draft by SD)

Agha Shahid Ali takes liberties and transcreates this as follows:

It Is Spring, Again

It is spring, And the ledger is opened again.
From the abyss where they were frozen,
those days suddenly return, those days
that passed away from your lips, that died
with all our kisses, unaccounted.
The roses return: they are your fragrance;
they are the blood of your lovers.
Sorrow returns. I go through my pain
and the agony of friends still lost in the memory
of moon-silver arms, the caresses of vanished women.
I go through page after page. There are no answers,
and spring has come once again asking
the same questions, reopening account after account.