By the Waters of the Sind | Agha Shahid Ali

Is the sinking moon like a prisoner
sentenced somewhere to Black Water,
perhaps left hanged on the horizon
of an Andaman island? But here,
in Kashmir, by these waters,
its light will leave me—where?

My father is—in Persian—reciting
Hafiz of Shiraz, that “Nothing
in this world is without terrible
barriers— / Except love, but only when
it begins.” And the host fills
everyone’s glass again.

So what is separation’s geography?
Everything is just that mystery,
everything is this roar that deafens:
this stream has branched off from the Indus,
in Little Tibet, just to
find itself where Porus

miles down (there it will join the Jhelum)
lost to the Greeks. It will become,
in Pakistan, the Indus again.
Leaning against the Himalayas
(the mountains here are never
in the distance), wine-glass

in hand, I see evening come on. It is
two months since you left us. So this
is separation? Sharpened against
rocks, the stream, rapid-cutting the night,
finds its steel a little stained
with the beginning light,

and the moon must rise now from behind
that one pine-topped mountain to find
us without you. I stare at one guest
who is asking Father to fill them
in on—what else?—the future,
burnishing that dark gem

of Kashmir with a history of saints, with
prophecy, with kings, and with myth,
and I want them to change the subject
to these waters that must already
be silver there where the moon
sees the Indus empty

itself into the Arabian Sea. What
rustle of trees the wind forgot
reaches me through this roar as the moon,
risen completely, silvers the world
so ruthlessly, shining on
me a terror so pearled

Google Translate renders these lines as:
“Every building you see was disruptive
Except for love, it is free from defects.

Partition | Fatimah Asghar

you’re kashmiri until they burn your home. take your orchards. stake a different flag. until no one remembers the road that brings you back. you’re indian until they draw a border through punjab. until the british captains spit paki as they sip your chai, add so much foam you can’t taste home. you’re seraiki until your mouth fills with english. you’re pakistani until your classmates ask what that is. then you’re indian again. or some kind of spanish. you speak a language until you don’t. until you only recognize it between your auntie’s lips. your father was fluent in four languages. you’re illiterate in the tongues of your father. your grandfather wrote persian poetry on glasses. maybe. you can’t remember. you made it up. someone lied. you’re a daughter until they bury your mother. until you’re not invited to your father’s funeral. you’re a virgin until you get too drunk. you’re muslim until you’re not a virgin. you’re pakistani until they start throwing acid. you’re muslim until it’s too dangerous. you’re safe until you’re alone. you’re american until the towers fall. until there’s a border on your back.”

Fatimah Asghar. “If They Come for Us”.

Partition

Unbiased at least he was when he arrived on his mission,
Having never set eyes on this land he was called to partition
Between two peoples fanatically at odds,
With their different diets and incompatible gods.
‘Time,’ they had briefed him in London, ‘is short. It’s too late
For mutual reconciliation or rational debate:
The only solution now lies in separation.
The Viceroy thinks, as you will see from his letter,
That the less you are seen in his company the better,
So we’ve arranged to provide you with other accommodation.
We can give you four judges, two Moslem and two Hindu,
To consult with, but the final decision must rest with you.’

Shut up in a lonely mansion, with police night and day
Patrolling the gardens to keep assassins away,
He got down to work, to the task of settling the fate
Of millions. The maps at his disposal were out of date
And the Census Returns almost certainly incorrect,
But there was no time to check them, no time to inspect
Contested areas. The weather was frightfully hot,
And a bout of dysentery kept him constantly on the trot,
But in seven weeks it was done, the frontiers decided,
A continent for better or worse divided.

The next day he sailed for England, where he quickly forgot
The case, as a good lawyer must. Return he would not,
Afraid, as he told his Club, that he might get shot.

WH Auden, 1966

roye tusi vii ho roye asi vii haan

ਇਸ ਮੁਲਕ ਦੀ ਵੰਡ ਕੋਲੋਂ ਯਾਰੋ
ਇਸ ਮੁਲਕ ਦੀ ਵੰਡ ਕੋਲੋਂ ਯਾਰੋ,
ਖੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਹੋ, ਖੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਾਂ।
ਭਾਵੇਂ ਮੂੰਹਂੋ ਨਾ ਕਹੀਏ ਪਰ ਵਿਚੋਂ ਵਿੱਚੀ,
ਖੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਖੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਹੱਥੋਂ ਬਰਬਾਦ ਹੋਣਾ,
ਹੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਹੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।
ਕੁੱਝ ਉਮੀਦ ਏ ਜਿੰਦਗੀ ਮਿਲ ਜਾਏਗੀ,
ਮੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਮੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

ਜਿਉਂਦੀ ਜਾਨ ਈ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਅੰਦਰ,
ਢੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਢੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।
ਜਾਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਰੱਜ ਕੇ ਲੁੱਟਿਆ ਏ,
ਸੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਸੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

ਲਾਲੀ ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ ਪਈ ਦਸਦੀ ਏ,
ਰੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਰੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

With Partition of this country, friends
You have lost and we too have lost
We may not say this but deep within
You are lost and we too are lost
Oh to be ruined by freedom!
You too and us too
There is some hope that we will find life
You too have died, we too have died
Living inside the jaws of death
You were hurled inside, as we were hurled inside.
Those who were awake robbed us to their heart’s content
You too were left sleeping, as we were left sleeping
The redness of the eyes says:
We cried and you too cried.




is mulq dii vanD koloN yaaroN

is mulq dii vanD koloN yaaroN
khoye tusii vii ho, khoye asii vii haaN
bhaaveN muNhoN naa kahiye par vichoN vich
khoye tusii vii ho, khoye asii vii haaN
iNhaaN azaadiyaaN hathoN barbaad honaa
hoye tusii vii ho hoye asii vii haaN
kujh umiid hai zindagii mil jaayegii
moye tusii vii ho moye asii vii haaN
jyuuNdii jaan ii maut de muNh aNdar
Dhoye tusii vii ho Dhoye asii vii haaN
jaagan vaalyaaN rajj ke luTyaa hai
soye tusii vii ho soye asii vii haaN
laalii akhiyaaN di payii dasdii hai
roye tusii vii ho roye asii vii haaN

इस मुलक दी वंड कोलों यारो
इस मुलक दी वंड कोलों यारो,
खोए तुसीं वी हो, खोए असीं वी हां।
भावें मूंहंो ना कहीए पर विचों विच्ची,
खोए तुसीं वी ओ खोए असीं वी आं।
इन्हां आज़ादियां हत्थों बरबाद होणा,
होए तुसीं वी ओ होए असीं वी आं।
कुझ्झ उमीद ए जिन्दगी मिल जाएगी,
मोए तुसीं वी ओ मोए असीं वी आं।
ज्युंदी जान ई मौत दे मूंह अन्दर,
ढोए तुसीं वी ओ ढोए असीं वी आं।
जागन वाल्यां रज्ज के लुट्ट्या ए,
सोए तुसीं वी ओ सोए असीं वी आं।
लाली अक्खियां दी पई दसदी ए,
रोए तुसीं वी ओ रोए असीं वी आं।

aaj aakhaaN waris shah nuuN

Amrita Pritam’s most celebrated poem on Partition.



aaj aakhaN waris shah nuuN, kitoN kabraaN vichchoN bol,
te aaj kitab-e ishq daa koii aglaa varkaa phol

ik roii sii dhii punjaab dii, tuuN likh likh maare vaen,
aaj lakhaaN dhiiaaN rondiaa, tainuN waris shah nuN kahen

uTh dardmandaaN diaa dardiaa, uth takk apnaa punjaab
aaj bele lashaaN bichhiaaN te lahu dii bharii chenab

kise ne panjaN paniaN vichch dittii zahar ralaa**
te unhaaN paniiaaN dharat nuuN dittaa paanii laa**

is zarkhez zamiin de luun luun phuttia zaher **
gitth gitth charhiaaN laaliaN fuuT fuuT charhiaa kaher**

veh valliissii vha pher van van vaggii jaa, **
ohne har ik baaNs di vanjhalii ditti naag banaa **

pehlaa dang madaariaN, mantar gaye guaach, **
dooje dang di lagg gayii, jane khane nuN laag **

aagaaN kiile lok muNh, bus phir dang hi dang, **
palo palii punjaab de, neele pae gaye ang.**

gale’oN tutt’e giit phir trakaleon tuttii tand, **
trinjanoN tuttiaaN saheliaaN, chaRakhRre ghuukar band**

sane sej de beriaaN, luddaN dittiaaN rohr, **
sane daliaan peengh aj, piplaaN dittii toR **

jitthe vajdii sii phuuk pyaar dii, ve oh vanjhalii gayii guaach**
raanjhe de sab viir aaj, bhul gaye usadii jaach**

aj dhartii te lahuu varsiyaa, kabraaN paiaaN chon,
preet diaaN shaahzaadiaaN, aaj vichch mazaaraaN ron

aaj sabh ‘Qaido’ ban gaye, husn ishq de chor
aaj kitthoN liaaiye labbh ke waris shah ik hor

aaj aakhaN waris shah nuuN, kitoN kabraan vichchoN bol,
te aaj kitaab-e ishq daa, koii aglaa varkaa phol

I ask Waris Shah (1) today to speak up somewhere from the graves
And to turn to a new page of the book of love

Once, when one daughter of Punjab wept, you had hit out by writing 
Today a million daughters weep and implore you, Waris Shah:

Arise, O friend of the distressed! Arise, see the plight of your Punjab
Corpses lie strewn in the fields and Chenab is filled with blood

Someone has mixed poison into the waters of the five rivers
And that water is now irrigating the land

This fertile land is sprouting poison,
the horizon has turned scarlet-red and the curses fly to the sky

The poisonous wind that passes through the forest
Has transformed each bamboo-shoot into a cobra

The first snake-bite made the snake-charmer forget his spell
And the subsequent bites have addicted the people

They have been bitten again and again
And in no time, the limbs of Punjab have turned blue

Silenced are the songs in the streets, the thread of the spinning-wheels snapped
The girls have fled the courtyards, the whirr of the spinning wheels halted

The wedding beds and the boats have been thrown away
Today the branch with the swing on the Pipal has broken

The flute through which blew the breath of love is lost
All the brothers of Ranjha today have forgotten this art

Blood rained on the earth and the graves are leaking
And the princesses of love are crying amidst the tombs

All have become Qaidon (2) today, thieves of beauty and love
Today, wherefrom shall we get yet another Warish Shah?

I ask Waris Shah today to speak up somewhere from the graves
And to turn to a new page of the book of love

  1. Waris Shah wrote the celebrated Punjabi classic Heer Ranjha. Many verses attributed to him have been shown to be later additions and accretions.
  2. Qaidon, the uncle of Heer, was the villain, who came in the way of the lovers.

subah-e-Azadi

 
August, 1947

ye daG-daG ujaalaa, ye shab-gaziidaa sahar
wo intezaar tha jiskaa, ye wo sahar to nahii.n
ye wo sahar to nahii.n jiskii aarzoo lekar
chale the yaar ke: mil jayegi kahii.n na kahii.n
falak ke dashth me.n taaro.n kii aakhirii manzil
kahi.n to hogaa shab-e-sustmoujh kaa saahil
kahi.n ti jake rukegaa safiin-e-gam-e-dil
jawa.N lahuu kii pur asraar shahraaho.n se
chale jo yaar to daaman pe kitne haath paDe
dayaar-e-husn kii be-sabra khwaabgaaho.n se
pukaarti rahii.n baahe.n, badan bulate rahe
bahut azeez thii lekin ruKh-e-sahar kii lagan
bahut karii.n tha hasiinane noor kaa daaman
subuk-subuk thi tamanna dabi-dabi thi thakan
sunaa hai ho bhi chukaa hai firaaq-e-zulmat-e-noor
sunaa hai ho bhi chukaa hai wisaal-e-manzil-o-gaam
badal chukaa hai bahut ahal-e-dard kaa dastoor
nishaat-e-wasl halaal-o-azaab-e-hijr-e-haraam
jigar kii aag, nazar kii umang, dil kii jalan
kisii pe chaar:e-hijra.N kaa kuchch asar hii nahii.n
kahaa.N se aayii nigaar-e-sabaa kidhhar ko gaii
abhii chiraaG-e-sar-e-rah ko kuchch khabar hii nahii.n
abhii garaanii-e-shab me.n kamii nahi.n aaii
nazaat-e-deed’h-o-dil kii ghadii nahi.n aaii
chale chalo ki wah ma.nzil abhi nahi.n aaii

–Faiz Ahmed Faiz, 14th August 1967

Rough draft by Sundeep Dougal, sometime in the 1980s.

The Dawn of Freedom, 
August 1947

This scarred, marred brightness, this bitten-by-night dawn –
The one that was awaited, surely, this is not that dawn.
This is not the dawn yearning for which
Had we set out, friends, hoping to find sometime, somewhere
The final destination of stars in the wilderness of the sky.
Somewhere, at least, must be a shore for the languid waves of the night,
Somewhere at least must anchor the sad boat of the heart.
On the sensuous, secretive streets of young blood,
When we set out, friends, who knows how many hands tugged at the sleeves
From the impatient dreamlands of beauty’s pleasure-houses,
Arms persistently reached out and bodies beckoned,
But very dear was the longing for mere dawn,
Very near was the hem of beauteous light:
Desires, delicate and light; languor, suppressed and slight.
It’s claimed that darkness and light are already separated,
It’s claimed that the seeking and the sought have already united,
That the lot of those who suffered has already changed a lot:
The pleasure of union is allowed, torment of separation is banished.
Fire in the belly, longing in the eyes, burning in the heart:
None is affected at all by the anguish of separation
From where came that sweet breeze and where it went,
The street lamp has no inkling yet
The heaviness of the night has not lifted yet
The moment of salvation for the heart and the eyes has not arrived yet