April 18

the slime of all my yesterdays
rots in the hollow of my skull

and if my stomach would contract
because of some explicable phenomenon
such as pregnancy or constipation

I would not remember you

or that because of sleep
infrequent as a moon of greencheese
that because of food
nourishing as violet leaves
that because of these

and in a few fatal yards of grass
in a few spaces of sky and treetops

a future was lost yesterday
as easily and irretrievably
as a tennis ball at twilight

– Sylvia Plath



A Light exists in Spring

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay –

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.

– Emily Dickinson

O Were My Love Yon Lilac Fair

O were my love yon Lilac fair, 
Wi’ purple blossoms to the Spring, 
And I, a bird to shelter there, 
When wearied on my little wing! 
How I wad mourn when it was torn 
By Autumn wild, and Winter rude! 
But I wad sing on wanton wing, 
When youthfu’ May its bloom renew’d. 

gin my love were yonred rose, 
That grows upon the castle wa’; 
And I myself a drapo’ dew, 
Into her bonie breast to fa’! 
O there, beyond expression blest, 
I’d feast on beauty a’ the night; 
Seal’d on her silk-saft faulds to rest, 
Till fley’d awaby Phoebus’ light!

– Robert Burns

1793
Type: Song
Tune: Hughie Graham.

The Trees

The trees are coming into leaf
Like something almost being said; 
The recent buds relax and spread, 
Their greenness is a kind of grief. 

Is it that they are born again 
And we grow old? No, they die too, 
Their yearly trick of looking new 
Is written down in rings of grain. 

Yet still the unresting castles thresh 
In fullgrown thickness every May. 
Last year is dead, they seem to say, 
Begin afresh, afresh, afresh.

– Philip Larkin

Today

If ever there were a spring day so perfect,
so uplifted by a warm intermittent breeze

that it made you want to throw
open all the windows in the house

and unlatch the door to the canary’s cage,
indeed, rip the little door from its jamb,

a day when the cool brick paths
and the garden bursting with peonies

seemed so etched in sunlight
that you felt like taking

a hammer to the glass paperweight
on the living room end table,

releasing the inhabitants
from their snow-covered cottage

so they could walk out,
holding hands and squinting

into this larger dome of blue and white,
well, today is just that kind of day.

– Billy Collins

Basant/Spring

वही आदर्श मौसम
और मन में कुछ टूटता-सा :
अनुभव से जानता हूँ कि यह वसंत है

That very same
ideal season
And something
breaking in the heart
Experience tells me:
this is spring

– Raghuvir Sahay

 

Bulleh Shah – Jogi de naal

makeh gayaan gall mukdii naahiin
bhaaven sou sou jummay paRh aaee-ey

Pilgrimage to Mecca is not the answer
Even if we offer hundreds of prayers there

Ganga gayaan gall mukdii naahiin
bhaaven sou sou go-te khaee-ey

A visit to the Ganges is not the answer
Even if we take hundreds of dips there

Gaya gayaan gall mukdii naahiin
bhaaven sou sou sou sou panD paR aaee-ey

Going to Gaya is not the answer
Even if we go read hundreds of books

Bulleh Shah gall taaN hii o mukdii
jadon mai nuu diloN gavaa-ee-ey

Bulleh Shah, the end of the matter is only
When the “I” is removed from the heart

naa mai pujaa paath jo kiittii
te naa mai Ganga nahaaya
I neither worshipped nor chanted
nor did I bathe in the Ganga

naa main panj namaazaan paRiyaan
te naa tasbaa khaRkaayaa
I neither read the namaaz five times
nor did I pray with the rosary beads

Bulleh Shah nuu murshid milleya
ohne aeveiin jaa bakshaayaa

Bulleh Shah found a spiritual guide
who just simply granted him forgiveness (or boons?)

PaR paR aalam faazal hoyaa
Kadii apne aap nu paRayaa hii naiiN

Read and read and and became a scholar
But never read himself

jaa jaa VaR daa mandir masiitaaN
kadii man apne vich vaRyaa hii naiin

Goes visiting temples and mosques
But has never entered his own heart

aevaiin roz shaitaan naal laRdaan
kadii nafs apne naal laRyaa hii naiin

Fights with the devil every day just like that
But never has fought with his own ego

Bulleh Shah asmaani uDadiiyaan phaRdaa
jeRaa ghar baiThaa onnuu phaRyaa hii naiin

Bulleh Shah grabs the flying things in the sky
But doesn’t grasp the one sitting at home

sir te Topii te niiyat khoTii
lainaa kii Topii sir dhar ke

If you wear a prayer cap, but harbour ill intent,
What good is wearing a cap on your head?

tasbii phirii par dil naa phir-yaa,
lainaa ki pher tasbii hath phaR ke
If you move the prayer beads, but don’t move your heart,
What good is holding prayer beads in your hands?

chill-e kitte par rab na milyaa
lainaa kii chillyaan wich waR ke
If you performed all the rituals, but didn’t find god
What good are such rituals?

Bullyaa! jaag binaa dudh naeo jamdaa

bhaanwen laal huve kaaRh kaaRh ke

O Bulleh! You can’t set milk into curd without starter culture
If you keep boiling it, it would only get red

Raanjha chaak na aakho kuRiyo
aenuu chaak kehNdii sharmaawaan

O friends, don’t call Ranjha a shepherd
O I blush when I call him a shepherd

Mai jaii aan laakh Heeraan is nuu
te mai kis gintii wich aawaan

I am like a thousand Heers to him
In which counting would I appear?

Takhat Hazaar-ay da eh maalik
Te mai Heer sayaal sadaa waan

He’s the ruler of Hazara’s thronea
And I am forever the plain Heer

Bulleh Shah rabb kuuk sune
te mai chaak dii chaak ho jaawaan
Bulleh Shah may God hear my wail
And I’ll become shepherded by the Shepherd

Ranjha JogiRaa aa ban aaya
Ae ne anokhaa bhes waTaayaa

Ranjha became Jogi and arrived
He changed into a unique disguise

Ahdo-n Ahmad naam dharaayaa
Nii mai jaanaa Jogi de naal

He changed his name from Ahad (One God) to Ahmad (Prophet Mohammad)
O I want to go with the Jogi

koii kis-e de naal koii kise de naal
mai Jogi de naal naal

Someone with someone, this one with that one
I’m one with Jogi

JaduuN dii mai Jogi dii hoii
Mai wich mai naa rah gayii koii

Since I have become Jogi’s
I have no “I” left in me

Jogi mere naal naal
mai Jogi de naal naal
nii mai jaanaa Jogi de naal

Jogi is with me
I am with Jogi
I’m going along with Jogi

kan-nii mundaraaN paa ke
math-e tilak lagaa ke

After putting earrings in my ears
and decorating my forehead with Tilak

nii ae Jogi naiiN
koii ruup hai rabb daa

O he’s not a Jogi
He’s some form of God

bhes Jogi daa is nu phab-daa
is Jogi meraa juuRaa khasyaa

The form of Jogi suits him
This Jogi has tightened my hair-knot

ae Jogi mere man wich wasyaa
sach aakhaan mai qasm Quran hai

This Jogi has come to stay in my heart
I tell you the truth swearing by the Koran

Jogi meraa diin iimaan hai
Is Jogi maenuu kiitaa rogii

Jogi is my religion and faith
This Jogi has made me sick

Nii mai is jogii
hun hor naa jogii

O I belong to him (I am worth him only)
Now I’m not worth any one else (Now there’s no other Jogi)

tar gaii ve mai tar gaii loko
akh Jogi naal laR gaii loko

I’m floating, I’ve gone across, O people
I have locked eyes with the Jogi, O people

Mae nuu jogan Jogi dii aakho
Heer salaetii [?] mar gaii loko

Call me Jogi’s devotee
Heer is dead, O people

khere* karde guuRiyaan gallaaN
Jogi de mehne mai sir te jhallan

Kheras have deep things to say
I will take the jibes for Jogi
[Kheras are the family Heer was married off to]

hor kis-say nuu kujh naa jaanaaN
jaanaaN te Jogi nuu jaanaaN

I don’t know anything about anyone else
If I know anything, I only know Jogi

is daa paayaa kis-se naa paayaa
is daa hae do jag ut-te saayaa

No one has attained what he has attained
He provides shade to both worlds

is diyaan dhuummaN do jag dhummiyaan
is diyaan juttiaaN arsh ne chummiaaN

His fame is celebrated in both worlds
His shoes are kissed by Heaven

Ae Jogi jogi matwaalaa
hatth wich Ill’Allah dii maalaa

This Jogi is full of wonders
In his hand is the rosary of “There is Nothing But One God”

nii naam hae is daa Kamli-waalaa
O his name is “the one with the blanket”*

(or shawl – reference to Mohammad)

je Jogi ghar aave mere
muk jaavan sab jhagRe tere
If Jogi comes to my home
All your fights will end

[And here NFAK segues into akhiaan uDiik diyaan and other songs:

ghar aa jaa tere sadqe jaawaan
akhiyaan uDiik diyaaN
dil vaajaaN maar daa]
aa jaa taenu akhiyaan uDiik diyaan

jadoN daa tuu rus gayaaN saaDe naal Dolnaa
oye bhul gayaa kaawaaan nuu banere ute bolnaa

bhul gayiaaN khushiaan te rus gaye chaa ve
aj pataa lagaa ke vichheRaa kii balaa hai

kaii kaii vaar chaRii koThe te
te mai utrii kaii kaii vaarii
naa dil chaen naa sabr akhiiN nuu
te naa bhuldii suurat pyaarii
ishq sataaii davaaN duhaaii
te main kardii dil [?]
aa jaa sajnaa naa jaa sajnaa..

and then segues into loye loye… and finally returns to Jogi de naal:]

je Jogi ghar aave mere
muk jaavan sab jhagRe tere
If Jogi comes to my home
All your fights will end

nii mai laavaan siin-e de naal
lakhaaN shagan manaa ke

I will embrace him to my chest
And celebrate millions of good omens

Bulleh Shah ik Jogi aayaa
dar saade aynay dhuan paya
Bulleh Shah a Jogi came
To our door….(… ?… )

aenae luT laii Heer Sial
aaya bhes vataa ke

He stole away Heer of Sial
He came in a disguise

Jogi luT laii Heer

sonii sonii shaqal dikhaa ke
miim daa ghuuNghaT sir ut-e paa ke
naam apnaa Ahmad kahvaa ke

By showing beautiful beautiful faces
and using the veil of holiness on his head
by calling himself Ahmad

jogi luT layii Heer
miThii, miThii, miThii [panjhali?] di kuuk sunaa ke


The following are from Bullhe Shah, Sufi Lyrics, edited and translated by Christopher Shackle

Doha 52

ਮੱਕੇ ਗਿਆਂ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਨਾਹੀਂ, ਜਿਚਰ ਦਿਲੋਂ ਨਾ ਆਪ ਮੁਕਾਈਏ ।
ਗੰਗਾ ਗਿਆਂ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਨਾਹੀਂ, ਭਾਵੇਂ ਸੌ ਸੌ ਗ਼ੋਤੇ ਲਾਈਏ ।
ਗਇਆ ਗਇਆਂ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਨਾਹੀਂ, ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੇ ਪਿੰਡ ਭਰਾਈਏ ।
ਬੁਲ੍ਹਾ ਸ਼ਾਹ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਤਾਹੀਂ, ਜਦ ਮੈਂ ਨੂੰ ਖੜੇ ਲੁਟਾਈਏ ।

मक्के ग्यां गल्ल मुकदी नाहीं, जिचर दिलों ना आप मुकाईए ।
गंगा ग्यां गल्ल मुकदी नाहीं, भावें सौ सौ ग਼ोते लाईए ।
गया गयां गल्ल मुकदी नाहीं, भावें कितने पिंड भराईए ।
बुल्हा स਼ाह गल्ल मुकदी ताहीं, जद मैं नूं खड़े लुटाईए ।

The matter is not finished by going to Mecca, so long as you do not finish off the self from your heart.
Sins are not shed by going to the Ganges, even though you immerse yourself hundreds of times.
The matter is not finished off by going to Gaya, no matter how many offerings you make to the dead.
Bullhe Shah, the matter is finished when the ego is destroyed.

Doha 54

raati jaage kare ibaadat raatii jaagan kute tethon ute 
bhonkan band muul naa hunde jah roRii te sute tethon ute
khasam apne da darr na chhaD de bhaaven vajjan jute tethon ute
Bulleh Shah koi rakhat vihaj leh nahi te baazi leh gai kute tethon ute

You remain awake at night and perform your devotions. Also awake at night are dogs, better than you.
They bark and in no way can they be stopped. They go and sleep on the dung heap, better than you.
They do not leave their master’s door, even if they get beaten with slippers, better than you.
Bullhe Shah, buy yourself something for the journey, or else the game will be won by the dogs, better than you

Kafi 137

ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਨਾ ਰਹਿਸਾਂ ਹੋੜੇ, ਕੌਣ ਕੋਈ ਮੈਂ ਜਾਂਦੀ ਨੂੰ ਮੋੜੇ,
ਮੈਨੂੰ ਮੁੜਨਾ ਹੋਇਆ ਮੁਹਾਲ, ਸਿਰ ਤੇ ਮਿਹਣਾ ਚਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਜੋਗੀ ਨਹੀਂ ਇਹ ਦਿਲ ਦਾ ਮੀਤਾ, ਭੁੱਲ ਗਈ ਮੈਂ ਪਿਆਰ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ,
ਮੈਨੂੰ ਰਹੀ ਨਾ ਕੁਝ ਸੰਭਾਲ, ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਪਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਏਸ ਜੋਗੀ ਮੈਨੂੰ ਕਹੀਆਂ ਲਾਈਆਂ, ਹੈਨ ਕਲੇਜੇ ਕੁੰਡੀਆਂ ਪਾਈਆਂ,
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਪਾਇਆ ਜਾਲ, ਮਿੱਠੀ ਬਾਤ ਸੁਣਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਮੈਂ ਜੋਗੀ ਨੂੰ ਖ਼ੂਬ ਪਛਾਤਾ, ਲੋਕਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਮਲੀ ਜਾਤਾ,
ਲੁੱਟੀ ਝੰਗ ਸਿਆਲ, ਕੰਨੀਂ ਮੁੰਦਰਾਂ ਪਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਜੇ ਜੋਗੀ ਘਰ ਆਵੇ ਮੇਰੇ, ਮੁੱਕ ਜਾਵਣ ਸਭ ਝਗੜੇ ਝੇੜੇ,
ਲਾ ਸੀਨੇ ਦੇ ਨਾਲ, ਲੱਖ ਲੱਖ ਸ਼ਗਨ ਮਨਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਮਾਏ ਨੀ ਇੱਕ ਜੋਗੀ ਆਇਆ, ਦਰ ਸਾਡੇ ਉਸ ਧੂੰਆਂ ਪਾਇਆ,
ਮੰਗਦਾ ਹੀਰ ਸਿਆਲ, ਬੈਠਾ ਭੇਸ ਵਟਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਤਅਨੇ ਨਾ ਦੇ ਫੁੱਫੀ ਤਾਈ, ਏਥੇ ਜੋਗੀ ਨੂੰ ਕਿਸਮਤ ਲਿਆਈ,
ਹੁਣ ਹੋਇਆ ਫ਼ਜ਼ਲ ਕਮਾਲ, ਆਇਆ ਹੈ ਜੋਗ ਸਿਧਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਮਾਹੀ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਨੂਰ ਇਲਾਹੀ, ਅਨਹਦ ਦੀ ਜਿਸ ਮੁਰਲੀ ਵਾਹੀ,
ਮੁਠੀਓ ਸੂ ਹੀਰ ਸਿਆਲ, ਡਾਢੇ ਕਾਮਣ ਪਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਲੱਖਾਂ ਗਏ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਆਏ, ਉਸ ਦੇ ਭੇਤ ਕਿਸੇ ਨਾ ਪਾਏ,
ਗੱਲਾਂ ਤਾਂ ਮੂਸੇ ਨਾਲ, ਪਰ ਕੋਹ ਤੂਰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਅਬਦਹੂ ਰਸੂਲ ਕਹਾਇਆ, ਵਿਚ ਮਿਅਰਾਜ ਬੁੱਰਾਕ ਮੰਗਾਇਆ,
ਜਿਬਰਾਈਲ ਪਕੜ ਲੈ ਆਇਆ, ਹਰਾਂ ਮੰਗਲ ਗਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਏਸ ਜੋਗੀ ਦੇ ਸੁਣੋ ਅਖਾੜੇ, ਹਸਨ ਹੁਸੈਨ ਨਬੀ ਦੇ ਪਿਆਰੇ,
ਮਾਰਿਓ ਸੂ ਵਿਚ ਜੱਦਾਲ, ਪਾਣੀ ਬਿਨ ਤਰਸਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਏਸ ਜੋਗੀ ਦੀ ਸੁਣੋ ਕਹਾਣੀ, ਸੋਹਣੀ ਡੁੱਬੀ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ,
ਫਿਰ ਰਲਿਆ ਮਹੀਂਵਾਲ, ਸਾਰਾ ਰਖ਼ਤ ਲੁਟਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਡਾਂਵਾਂ ਡੋਲੀ ਲੈ ਚੱਲੇ ਖੇੜੇ, ਮੁੱਢ ਕਦੀਮੀਂ ਦੁਸ਼ਮਨ ਜਿਹੜੇ,
ਰਾਂਝਾ ਤਾਂ ਹੋਇਆ ਨਾਲ, ਸਿਰ ‘ਤੇ ਟਮਕ ਧਰਾ ਸਜਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਜੋਗੀ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਸਾਇਆ, ਭਰ ਭਰ ਪਿਆਲਾ ਜ਼ੌਕ ਪਿਲਾਇਆ,
ਮੈਂ ਪੀ ਪੀ ਹੋਈ ਨਿਹਾਲ, ਅੰਗ ਭਬੂਤ ਰਮਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਜੋਗੀ ਨਾਲ ਕਰੇਂਦੇ ਝੇੜੇ, ਕੇਹੇ ਪਾ ਬੈਠੇ ਕਾਜ਼ੀ ਝੇੜੇ (ਭੈੜੇ),
ਵਿਚ ਕੈਦੋਂ ਪਾਈ ਮੁਕਾਲ, ਕੂੜਾ ਬਰਾ ਲਗਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਮੈਂ ਜੋਗੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹੀ, ਲੋਕਾਂ ਕਮਲਿਆਂ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਕਾਈ,
ਮੈਂ ਜੋਗੀ ਦਾ ਮਾਲ, ਪੰਜੇ ਪੀਰ ਮਨਾ ਕੇ,
ਮੈਂ ਵੈਸਾਂ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੱਥੇ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਕੇ ।

मैं वैसां ना रहसां होड़े, कौन कोई मैं जांदी नूं मोड़े,
मैनूं मुड़ना होया मुहाल, सिर ते मेहना चा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

जोगी नहीं इह दिल दा मीता, भुल्ल गई मैं प्यार क्यों कीता,
मैनूं रही ना कुझ संभाल, उस दे दरशन पा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

एस जोगी मैनूं कहियां लाईआं, हैन कलेजे कुंडियां पाईआं,
इश्क दा पाइआ जाल, मिट्ठी बात सुना के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

मैं जोगी नूं ख़ूब पछाता, लोकां मैनूं कमली जाता,
लुट्टी झंग स्याल, कन्नीं मुन्दरां पा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

जे जोगी घर आवे मेरे, मुक्क जावन सभ झगड़े झेड़े,
ला सीने दे नाल, लक्ख लक्ख शगन मना के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

माए नी इक्क जोगी आया, दर साडे उस धूंआं पाइआ,
मंगदा हीर स्याल, बैठा भेस वटा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

तअने ना दे फुफ्फी ताई, एथे जोगी नूं किसमत लिआई,
हुन होया फ़ज़ल कमाल, आया है जोग सिधा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

माही नहीं कोई नूर इलाही, अनहद दी जिस मुरली वाही,
मुठीयो सू हीर स्याल, डाढे कामन पा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

लक्खां गए हज़ारां आए, उस दे भेत किसे ना पाए,
गल्लां तां मूसे नाल, पर कोह तूर चढ़ा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

अबदहू रसूल कहाइआ, विच मिअराज बुर्राक मंगाइआ,
जिबराईल पकड़ लै आया, हरां मंगल गा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

एस जोगी दे सुनो अखाड़े, हसन हुसैन नबी दे प्यारे,
मार्यो सू विच जद्दाल, पानी बिन तरसा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

एस जोगी दी सुनो कहाणी, सोहनी डुब्बी डूंघे पाणी,
फिर रलिआ महींवाल, सारा रख़त लुटा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

डांवां डोली लै चल्ले खेड़े, मुढ्ढ कदीमीं दुशमन जेहड़े,
रांझा तां होया नाल, सिर ‘ते टमक धरा सजा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

जोगी नहीं कोई दूजा साइआ, भर भर प्याला ज़ौक पिलाइआ,
मैं पी पी होई नेहाल, अंग भबूत रमा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

जोगी नाल करेंदे झेड़े, केहे पा बैठे काज़ी झेड़े (भैड़े),
विच कैदों पाई मुकाल, कूड़ा बरा लगा के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

बुल्ल्हा मैं जोगी नाल व्याही, लोकां कमलिआं ख़बर ना काई,
मैं जोगी दा माल, पंजे पीर मना के,
मैं वैसां जोगी दे नाल, मत्थे तिलक लगा के ।

Kafi 144

रांझा जोगीड़ा बण आया ।
वाह सांगी सांग रचाइआ ।

एस जोगी दे नैन कटोरे, बाज़ां वांङू लैंदे डोरे,
मुक्ख डिठ्यां दुक्ख जावन झोरे, इन्हां अक्खियां लाल वंजाइआ ।
रांझा जोगीड़ा बण आया ।

एस जोगी दी की निशानी, कन्न विच मुन्दरां गल विच गानी,
सूरत इस दी यूसफ़ सानी, एस अलफ़ों आहद बणाइआ ।
रांझा जोगीड़ा बण आया ।

रांझा जोगी ते मैं जोगयानी, इस दी खातर भरसां पाणी,
एवें पिछली उमर वेहाणी, एस हुन मैनूं भरमाइआ ।
रांझा जोगीड़ा बण आया ।

बुल्ल्हा शहु दी इह गत बणाई, प्रीत पुरानी शोर मचाई,
इह गल्ल कीकूं छुपे छुपाई, नी तख़त हज़ार्युं धाइआ ।
रांझा जोगीड़ा बण आया ।
वाह सांगी सांग रचाइआ ।

ਰਾਂਝਾ ਜੋਗੀੜਾ ਬਣ ਆਇਆ ।
ਵਾਹ ਸਾਂਗੀ ਸਾਂਗ ਰਚਾਇਆ ।

ਏਸ ਜੋਗੀ ਦੇ ਨੈਣ ਕਟੋਰੇ, ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਂਙੂ ਲੈਂਦੇ ਡੋਰੇ,
ਮੁੱਖ ਡਿਠਿਆਂ ਦੁੱਖ ਜਾਵਣ ਝੋਰੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖੀਆਂ ਲਾਲ ਵੰਜਾਇਆ ।
ਰਾਂਝਾ ਜੋਗੀੜਾ ਬਣ ਆਇਆ ।

ਏਸ ਜੋਗੀ ਦੀ ਕੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ, ਕੰਨ ਵਿਚ ਮੁੰਦਰਾਂ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ,
ਸੂਰਤ ਇਸ ਦੀ ਯੂਸਫ਼ ਸਾਨੀ, ਏਸ ਅਲਫ਼ੋਂ ਆਹਦ ਬਣਾਇਆ ।
ਰਾਂਝਾ ਜੋਗੀੜਾ ਬਣ ਆਇਆ ।

ਰਾਂਝਾ ਜੋਗੀ ਤੇ ਮੈਂ ਜੋਗਿਆਨੀ, ਇਸ ਦੀ ਖਾਤਰ ਭਰਸਾਂ ਪਾਣੀ,
ਏਵੇਂ ਪਿਛਲੀ ਉਮਰ ਵਿਹਾਣੀ, ਏਸ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਭਰਮਾਇਆ ।
ਰਾਂਝਾ ਜੋਗੀੜਾ ਬਣ ਆਇਆ ।

ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਸ਼ਹੁ ਦੀ ਇਹ ਗਤ ਬਣਾਈ, ਪ੍ਰੀਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸ਼ੋਰ ਮਚਾਈ,
ਇਹ ਗੱਲ ਕੀਕੂੰ ਛੁਪੇ ਛੁਪਾਈ, ਨੀ ਤਖ਼ਤ ਹਜ਼ਾਰਿਉਂ ਧਾਇਆ ।
ਰਾਂਝਾ ਜੋਗੀੜਾ ਬਣ ਆਇਆ ।
ਵਾਹ ਸਾਂਗੀ ਸਾਂਗ ਰਚਾਇਆ ।

 

Kafi 145

रांझा रांझा करदी नी मैं आपे रांझा होई ।
सद्दो नी मैनूं धीदो रांझा, हीर ना आखो कोई ।

रांझा मैं विच्च मैं रांझे विच्च, होर ख़्याल ना कोई ।
मैं नहीं उह आप है, आपनी आप करे दिलजोई ।
रांझा रांझा करदी नी मैं आपे रांझा होई ।

हत्थ खूंडी मेरे अग्गे मंगू, मोढे भूरा लोई ।
बुल्ल्हा हीर सलेटी वेखो, कित्थे जा खलोई ।
रांझा रांझा करदी नी मैं आपे रांझा होई ।
सद्दो नी मैनूं धीदो रांझा, हीर ना आखो कोई ।

ਰਾਂਝਾ ਰਾਂਝਾ ਕਰਦੀ ਨੀ ਮੈਂ ਆਪੇ ਰਾਂਝਾ ਹੋਈ ।
ਸੱਦੋ ਨੀ ਮੈਨੂੰ ਧੀਦੋ ਰਾਂਝਾ, ਹੀਰ ਨਾ ਆਖੋ ਕੋਈ ।

ਰਾਂਝਾ ਮੈਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਰਾਂਝੇ ਵਿੱਚ, ਹੋਰ ਖ਼ਿਆਲ ਨਾ ਕੋਈ ।
ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਉਹ ਆਪ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਆਪ ਕਰੇ ਦਿਲਜੋਈ ।
ਰਾਂਝਾ ਰਾਂਝਾ ਕਰਦੀ ਨੀ ਮੈਂ ਆਪੇ ਰਾਂਝਾ ਹੋਈ ।

ਹੱਥ ਖੂੰਡੀ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੰਗੂ, ਮੋਢੇ ਭੂਰਾ ਲੋਈ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਹੀਰ ਸਲੇਟੀ ਵੇਖੋ, ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਖਲੋਈ ।
ਰਾਂਝਾ ਰਾਂਝਾ ਕਰਦੀ ਨੀ ਮੈਂ ਆਪੇ ਰਾਂਝਾ ਹੋਈ ।
ਸੱਦੋ ਨੀ ਮੈਨੂੰ ਧੀਦੋ ਰਾਂਝਾ, ਹੀਰ ਨਾ ਆਖੋ ਕੋਈ ।

Bertolt Brecht | Singing, in the dark times

In den finsteren Zeiten
Wird da auch gesungen werden?
Da wird auch gesungen werden.
Von den finsteren Zeiten.

In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing.
About the dark times.

क्या ज़ुल्मतों के दौर में भी गीत गाये जाएंगे?
हाँ, ज़ुल्मतों के दौर के ही गीत गाये जाएंगे

Kyaa zulmaton ke daur mein bhii giit gaaye jaayenge?
Haan, zulmaton ke daur ke hii giit gaaye jaayenge

Bertolt Brecht, epigraph to Svendborg Poems, Part II

Partition

Unbiased at least he was when he arrived on his mission,
Having never set eyes on this land he was called to partition
Between two peoples fanatically at odds,
With their different diets and incompatible gods.
‘Time,’ they had briefed him in London, ‘is short. It’s too late
For mutual reconciliation or rational debate:
The only solution now lies in separation.
The Viceroy thinks, as you will see from his letter,
That the less you are seen in his company the better,
So we’ve arranged to provide you with other accommodation.
We can give you four judges, two Moslem and two Hindu,
To consult with, but the final decision must rest with you.’

Shut up in a lonely mansion, with police night and day
Patrolling the gardens to keep assassins away,
He got down to work, to the task of settling the fate
Of millions. The maps at his disposal were out of date
And the Census Returns almost certainly incorrect,
But there was no time to check them, no time to inspect
Contested areas. The weather was frightfully hot,
And a bout of dysentery kept him constantly on the trot,
But in seven weeks it was done, the frontiers decided,
A continent for better or worse divided.

The next day he sailed for England, where he quickly forgot
The case, as a good lawyer must. Return he would not,
Afraid, as he told his Club, that he might get shot.

WH Auden, 1966

roye tusi vii ho roye asi vii haan

ਇਸ ਮੁਲਕ ਦੀ ਵੰਡ ਕੋਲੋਂ ਯਾਰੋ
ਇਸ ਮੁਲਕ ਦੀ ਵੰਡ ਕੋਲੋਂ ਯਾਰੋ,
ਖੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਹੋ, ਖੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਾਂ।
ਭਾਵੇਂ ਮੂੰਹਂੋ ਨਾ ਕਹੀਏ ਪਰ ਵਿਚੋਂ ਵਿੱਚੀ,
ਖੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਖੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਹੱਥੋਂ ਬਰਬਾਦ ਹੋਣਾ,
ਹੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਹੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।
ਕੁੱਝ ਉਮੀਦ ਏ ਜਿੰਦਗੀ ਮਿਲ ਜਾਏਗੀ,
ਮੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਮੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

ਜਿਉਂਦੀ ਜਾਨ ਈ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਅੰਦਰ,
ਢੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਢੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।
ਜਾਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਰੱਜ ਕੇ ਲੁੱਟਿਆ ਏ,
ਸੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਸੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

ਲਾਲੀ ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ ਪਈ ਦਸਦੀ ਏ,
ਰੋਏ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓ, ਰੋਏ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਂ।

With Partition of this country, friends
You have lost and we too have lost
We may not say this but deep within
You are lost and we too are lost
Oh to be ruined by freedom!
You too and us too
There is some hope that we will find life
You too have died, we too have died
Living inside the jaws of death
You were hurled inside, as we were hurled inside.
Those who were awake robbed us to their heart’s content
You too were left sleeping, as we were left sleeping
The redness of the eyes says:
We cried and you too cried.




is mulq dii vanD koloN yaaroN

is mulq dii vanD koloN yaaroN
khoye tusii vii ho, khoye asii vii haaN
bhaaveN muNhoN naa kahiye par vichoN vich
khoye tusii vii ho, khoye asii vii haaN
iNhaaN azaadiyaaN hathoN barbaad honaa
hoye tusii vii ho hoye asii vii haaN
kujh umiid hai zindagii mil jaayegii
moye tusii vii ho moye asii vii haaN
jyuuNdii jaan ii maut de muNh aNdar
Dhoye tusii vii ho Dhoye asii vii haaN
jaagan vaalyaaN rajj ke luTyaa hai
soye tusii vii ho soye asii vii haaN
laalii akhiyaaN di payii dasdii hai
roye tusii vii ho roye asii vii haaN

इस मुलक दी वंड कोलों यारो
इस मुलक दी वंड कोलों यारो,
खोए तुसीं वी हो, खोए असीं वी हां।
भावें मूंहंो ना कहीए पर विचों विच्ची,
खोए तुसीं वी ओ खोए असीं वी आं।
इन्हां आज़ादियां हत्थों बरबाद होणा,
होए तुसीं वी ओ होए असीं वी आं।
कुझ्झ उमीद ए जिन्दगी मिल जाएगी,
मोए तुसीं वी ओ मोए असीं वी आं।
ज्युंदी जान ई मौत दे मूंह अन्दर,
ढोए तुसीं वी ओ ढोए असीं वी आं।
जागन वाल्यां रज्ज के लुट्ट्या ए,
सोए तुसीं वी ओ सोए असीं वी आं।
लाली अक्खियां दी पई दसदी ए,
रोए तुसीं वी ओ रोए असीं वी आं।