I do not accept, I do not acknowledge

Faiz’s Ham DekheNge became an iconic song of dissent much later when Iqbal Bano made it into a song of open defiance against Zia-ul-Haq in Pakistan. But much before Zia came Ayub Khan. Hear it from Habib Jalib himself:

The cream of Pakistan was present in the mushaira, as Jalib recounts. A leaf would not move out of fear and he decided to read this. My translation is clunky and literal, done more for the sake of ensuring that I do get the meaning right.

diip jis kā mahallāt hī meñ jale
chand logoñ kī ḳhushiyoñ ko le kar chale
vo jo saa.e meñ har maslahat ke pale
aise dastūr ko sub.h-e-be-nūr ko
maiñ nahīñ māntā maiñ nahīñ jāntā

Whose lamp lights up only the palaces
Walks along with the happiness of a few people
That which grows in the shadow of every compromise
Such tradition – that dawn without light
I do not approve, I do not acknowledge

maiñ bhī ḳhā.if nahīñ taḳhta-e-dār se
maiñ bhī mansūr huuñ kah do aġhyār se
kyuuñ Darāte ho zindāñ kī dīvār se
zulm kī baat ko jahl kī raat ko
maiñ nahīñ māntā maiñ nahīñ jāntā

I am not afraid of the executioner’s scaffold
Tell the strangers that I too am Mansoor, the martyr
Why do you scare me with prison walls
This oppressive diktat, this night of ignorance
I do not approve, I do not acknowledge

phuul shāḳhoñ pe khilne lage tum kaho
jaam rindoñ ko milne lage tum kaho
chaak sīnoñ ke silne lage tum kaho
is khule jhuuT ko zehn kī luuT ko
maiñ nahīñ māntā maiñ nahīñ jāntā

Flowers are beginning to bloom on the branches, you say
Drunkards are beginning to get their wineglasses, you say
Cut up chests are beginning to get stitched, you say
This open lie, this insult to intelligence
I do not approve, I do not acknowledge

tum ne luuTā hai sadiyoñ hamārā sukūñ
ab na ham par chalegā tumhārā fusūñ
chārāgar dardmandoñ ke bante ho kyuuñ
tum nahīñ chārāgar koī maane magar
maiñ nahīñ māntā maiñ nahīñ jāntā

You have all stolen our peace of mind for centuries
But your spell will not work on us now
Why do you pretend to be a healer for those in pain
You are no healer, even if some consider you to be one
I do not approve, I do not acknowledge.

Munir Niazi | कुछ बातें अनकही रहने दो | Let a few things remain unsaid

Let a few things remain unsaid
Let a few things remain unheard
If we say all that is in the heart
What shall remain?
If we heard all that is in the heart
What shall remain?
Let a heavy restlessness remain
In a monochromatic incomplete world
Leave one window remain unopened

– Munir Niazi

Kashmir without a post office

 


. . . letters sent
To dearest him that lives alas! away.

– Gerard Manley Hopkins


1

Again I’ve returned to this country
where a minaret has been entombed.
Someone soaks the wicks of clay lamps
in mustard oil, each night climbs its steps
to read messages scratched on planets.
His fingerprints cancel blank stamps
in that archive for letters with doomed
addresses, each house buried or empty

Empty? Because so many fled, ran away,
and became refugees there, in the plains,
where they must now will a final dewfall
to turn the mountains to glass. They’ll see
us through them see us frantically bury
houses to save them from fire that, like a wall,
caves in. The soldiers light it, hone the flames,
burn our world to sudden papier-mâché

inlaid with gold, then ash. When the muezzin
died, the city was robbed of every Call.
The houses were swept about like leaves
for burning. Now every night we bury
our houses and theirs, the ones left empty.
We are faithful. On their doors we hang wreaths.
More faithful each night fire again is a wall
and we look for the dark as it caves in.


2

We’re inside the fire, looking for the dark,
one unsigned card, left on the street, says. I want
to be he who pours blood. To soak your hands.
Or I’ll leave mine in the cold till the rain
is ink, and my fingers, at the edge of pain,
are seals all night to cancel the stamps.
The mad guide! The lost speak like this. They haunt
a country when it is ash. Phantom heart,

pray he’s alive. I have returned in rain
to find him, to learn why he never wrote.
I’ve brought cash, a currency of paisleys
to buy the new stamps, rare already, blank,
to buy the new stamps, rare already, blank,
no nation named on them. Without a lamp
I look for him in houses buried, empty
He may be alive, opening doors of smoke,
breathing in the dark his ash-refrain:

Everything is finished, nothing remains.
I must force silence to be a mirror
to see his voice, ask it again for directions.
Fire runs in waves. Should I cross that river?
Each post office is boarded up. Who will deliver
parchment cut in paisleys, my news to prisons?
Only silence can now trace my letters
to him. Or in a dead office the dark panes.

3

“The entire map of the lost will be candled.
I’m keeper of the minaret since the muezzin died.
Come soon, I’m alive. There’s almost a paisley
against the light, sometimes white, then black.
The glutinous wash is wet on its back
as it blossoms into autumn’s final country—
Buy it, I issue it only once, at night.
Come before I’m killed, my voice canceled.”

In this dark rain, be faithful, Phantom heart,

this is your pain. Feel it. You must feel it.
“Nothing will remain, everything’s finished,”
I see his voice again: “This is a shrine
of words. You’ll find your letters to me. And mine
to you. Come soon and tear open these vanished
envelopes.” And reach the minaret:
I’m inside the fire. I have found the dark.
This is your pain. You must feel it. Feel it,
Heart, be faithful to his mad refrain—
For he soaked the wicks of clay lamps,
lit them each night as he climbed these steps
to read messages scratched on planets.
His hands were seals to cancel the stamps.
This is an archive. I’ve found the remains
of his voice, that map of longings with no limit.

4

I read them, letters of lovers, the mad ones,
and mine to him from whom no answers came.
I light lamps, send my answers, Calls to Prayer
to deaf worlds across continents. And my lament
is cries countless, cries like dead letters sent
to this world whose end was near, always near.
My words go out in huge packages of rain,
go there, to addresses, across the oceans.

It’s raining as I write this. I have no prayer.
It’s just a shout, held in, It’s Us! It’s Us!
whose letters are cries that break like bodies
in prisons. Now each night in the minaret
I guide myself up the steps. Mad silhouette,
I throw paisleys to clouds. The lost are like this:
They bribe the air for dawn, this their dark
purpose.
But there’s no sun here. There is no sun here.

Then be pitiless you whom I could not save—
Send your cries to me, if only in this way:
I’ve found a prisoner’s letters to a lover—
One begins: “These words may never reach you.”
Another ends: “The skin dissolves in dew
without your touch.” And I want to answer:
I want to live forever. What else can I say?
It rains as I write this. Mad heart, be brave.

– Agha Shahid Ali
Parts 3 and 4 were added to this poem by Ali and he renamed the longer poem
The country without a post office

The Editor Revisited

TYou still haven’t called me a poet, Dear Sir,
and I’ve been at it,
this business of meanings, sometimes delayed,

selling words in bottles, at times in boxes.

I began with a laugh, stirred my tea with English,
drank India down with a faint British accent, 
temples, beggars, and dust
spread like marmalade on my toast:

A bitter taste: On Parliament Street
a policeman beat a child on the head.
Hermaphrodites walked by in Saffron saris,

their drums eching a drought-rhythm.

The Marxists said, 
In Delhi English sounds obscene.
Return to Hindi or Bengali, eachword will burn
like hunger.

A language must measure up to one’s native dust.

Divided between two cultures, I spoke a language foreign even to my ears;
I diluted it in a glass of Scotch.

A terrible trade, my lip service to Revolution
punctuated by a whisly-god.

Now collecting a degree in English,
will I embrace my hungry country
with an armful of soliloquies?

This trade in words continues however as
Shakespeare feeds my alienation.

Please note, Dear Sir, my terrible plight
as I collect rejection slips
from your esteemed journal.

– Agha Shahid Ali

Qawwali at Nizamuddin Aulia’s Dargah

1.
Between two saints he shares the earth,
Mohammad Shah Rangeele
(evoked in monsoon khayals).
The beggar woman kisses the marble lattice,
sobs and sobs on Khusro’ pillars.
In a corner Jahanara, garbed in the fakir’s grass,
mumbles a Sufi quatrain.

We recline on the gravestone,
or on the saint’s poem, unaware
of the sorrow of the pulverized prayer.

Time has only its vagrant finger.
Knowing no equal, it pauses for massacres.

2
Suffering has its familiar patterns:

We buy flowers for Nizammudin’s feet,
dream in the corner to the qawwal’s beat.
The saint’s song chokes in his throat.

The poor tie prayers with threads,
accutomed to their ancient wish
for the milk and honey of Paradise.

3
I’ve learnt some lessons the easy way:
I’ve seen so many, even a child somewhere,
his infant bones hidden forever.

Stone, grass, children turned old:
The dead have no ghosts.

4
These are time’s relics, its suffered epitaphs:

I come here to sing Khusro’s songs.
I burn to the end of the lit essence
as kings and beggars arise in the smoke:

That drunk debauched colourful king
dances again with hoofs of sorrow

as Nadir skins the air with swords,
horses galloping
to the rhythm
of a dying
dynasty.

The muezzin interrupts the dawn, calls
the faithful to prayer with a monster-cry:

We walk through streets calligraphed with blood.

– Agha Shahid Ali

The Jama Masjid Butcher

Urdu, bloody at his lips
and fingertips, in this
soiled lane of Jama Masjid,

is still fine, polished
smooth by the generations.

He doesn’t smile but
accepts my money
with a rare delicacy

as he hacks the rib of History.
His courtesy grazes

my well-fed skin

(he hangs this warm January morning
on the iron hook of prayer).

We establish the bond of phrases,
dressed in the couplets of Ghalib.

His life is this moment,
a century’s careful image.

– Agha Shahid Ali

The above poem was later published in a revised and edited version as below:

The Butcher

In this lane
near Jama Masjid,*

where he wraps kilos of meat
in sheets of paper,

the ink of the news
stains his knuckles,

the script is wet
in his palms: Urdu,

bloody at his fingertips,
is still fine on his lips,

the language polished smooth
by knives

on knives. He hacks
the festival goats, throws

their skins to dogs.
I smile and quote

a Ghalib line; he completes
the couplet, smiles,

quotes a Mir line. I complete
the couplet.

He wraps my kilo of ribs.
I give him the money. The change

clutters our moment of courtesy,
our phrases snapping in mid-syllable,

Ghalib’s ghazals left unrhymed.

– Agha Shahid Ali
* Jama Masjid is the great mosque of Delhi. Ghalib and Mir, two of the greatest Urdu poets, are especially known for their ghazals.

 

At Jama Masjid, Delhi

Imagine: Once there was nothing here.
Now look how minarets camouflage the sunset.
Do you hear the call to prayer?
It leaves me unwinding scrolls of legend
till I reach the first brick they brought here.
How the prayers rose, brick by brick?

Shahjahan knew the depth of stones,
how they turn smooth rubbed on a heart.
And then? Imprisoned
with no consoling ghosts,
bent with old age,
while his cirgin daughter Jahanara
dressed the cracked marble reign
his skin kept up for so long.

– Agha Shahid Ali

The walled city: 7 poems on Delhi

 

1
From tomb to tomb,
I chew the ash of prayers.
Won’t poetry happen to me?

Caught in the lanes of history,
don’t I qualify now?

I have even seen Allah in rags
extend the earth like a begging bowl.

2
The Two-Nation Theory is dead
But the old don’t forget.

In this city of refugees,
trains move like ghosts.
The old don’t forget.

My friend’s grandfather,
hoarder of regrets,
cautions: Those Muslim butchers:
Be careful, they stab you in the back.
I lost my beloved Lahore.

My friend and I are rather simple:
We never saw the continent divide.

3
The streets light up
with the smiles of beggars.
Words fail me,

for I need a harsh language.
But I’m comfortable
like an angry editor.

4
I carry the beggar-woman’s hunger
in my hand

as her eyes follow me to my poems,
follow me into the coffee house
where I’m biting into her,

eating morsels of her night.

5
The bootblack brushes my shoes:
Does my heart beat in my feet?

His knuckes carry the memory
of this city.
My shoes shine like death

as I wait at the bus stop
for Delhi’s dome of sweat
to break into a monsoon of steel
and rip my Achilles heel.

6
Believe me,
he sat here in this dirt corner
winter and summer, winter, summer.

This morning he wasn’t there
with his ancient beard
and his stretched-out hand.

The sweeper said he took him away
with the morning garbage.

7
A safe distance of smells.
The restaurant airconditioned,
I drink my beer.

Outside the beggars
laze in empty tins,
peeling the sun,
their used beer-can.

Waiter, get me another beer!

– Agha Shahid Ali

Bullah ki jaanaa mai kaun


ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਮੋਮਨ ਵਿਚ ਮਸੀਤਾਂ, ਨਾ ਮੈਂ ਵਿਚ ਕੁਫ਼ਰ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ,
ਨਾ ਮੈਂ ਪਾਕਾਂ ਵਿਚ ਪਲੀਤਾਂ, ਨਾ ਮੈਂ ਮੂਸਾ ਨਾ ਫਰਔਨ ।

ना मैं मोमन विच मसीतां, ना मैं विच कुफ़र दीआं रीतां,
ना मैं पाकां विच पलीतां, ना मैं मूसा ना फरऔन ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am not a believer in the mosques, nor do I follow the rites of unbelief.
I am not among the pure or the polluted. I am not Moses or Pharaoh.

Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਅੰਦਰ ਬੇਦ ਕਿਤਾਬਾਂ, ਨਾ ਵਿਚ ਭੰਗਾਂ ਨਾ ਸ਼ਰਾਬਾਂ,
ਨਾ ਵਿਚ ਰਿੰਦਾਂ ਮਸਤ ਖਰਾਬਾਂ, ਨਾ ਵਿਚ ਜਾਗਣ ਨਾ ਵਿਚ ਸੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना मैं अन्दर बेद किताबां, ना विच भंगां ना शराबां,
ना विच रिन्दां मसत खराबां, ना विच जागन ना विच सौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am not in the Vedas or in the scriptures; I am not in drugs or in liquor.
I am not among the drunken reprobates. I am not in waking, nor am I in sleep.
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਵਿਚ ਸ਼ਾਦੀ ਨਾ ਗ਼ਮਨਾਕੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਵਿਚ ਪਲੀਤੀ ਪਾਕੀ,
ਨਾ ਮੈਂ ਆਬੀ ਨਾ ਮੈਂ ਖ਼ਾਕੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਆਤਿਸ਼ ਨਾ ਮੈਂ ਪੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना विच शादी ना ग़मनाकी, ना मैं विच पलीती पाकी,
ना मैं आबी ना मैं ख़ाकी, ना मैं आतिश ना मैं पौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am not in joy or in sadness, nor am I in pollution or purity.
I am not of water or of earth, nor am I fire or air.
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਅਰਬੀ ਨਾ ਲਾਹੌਰੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਹਿਰ ਨਗੌਰੀ,
ਨਾ ਹਿੰਦੂ ਨਾ ਤੁਰਕ ਪਸ਼ੌਰੀ, ਨਾ ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ ਵਿਚ ਨਦੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना मैं अरबी ना लाहौरी, ना मैं हिन्दी शहर नगौरी,
ना हिन्दू ना तुर्क पशौरी, ना मैं रहन्दा विच नदौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I am neither an Arab nor from Lahore, nor an Indian from the city of Nagaur.
I am not a Hindu, nor a Turk from Peshawar. Nor do I live in Nadaun.
Bullha, what do I know about who I am?

ਨਾ ਮੈਂ ਭੇਤ ਮਜ਼ਹਬ ਦਾ ਪਾਇਆ, ਨਾ ਮੈਂ ਆਦਮ ਹਵਾ ਜਾਇਆ,
ਨਾ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਧਰਾਇਆ, ਨਾ ਵਿਚ ਬੈਠਣ ਨਾ ਵਿਚ ਭੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

ना मैं भेत मज़हब दा पाइआ, ना मैं आदम हवा जाइआ,
ना मैं आपना नाम धराइआ, ना विच बैठण ना विच भौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

I have not discovered the secret of religion, nor am I born of Adam and Eve.
I have not given myself a name, nor am I found in sitting or moving about.
Bullha, what do I know about who I am?

ਅੱਵਲ ਆਖਰ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਣਾਂ, ਨਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਹੋਰ ਪਛਾਣਾਂ,
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਨਾ ਕੋਈ ਸਿਆਣਾ, ਬੁਲ੍ਹਾ ਸ਼ਾਹ ਖੜ੍ਹਾ ਹੈ ਕੌਣ ।
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਕੀ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਕੌਣ ।

अव्वल आखर आप नूं जाणां, ना कोई दूजा होर पछाणां,
मैथों होर ना कोई स्याणा, बुल्हा शाह खढ़ा है कौण ।
बुल्ल्हा की जाणा मैं कौण ।

– Bulleh Shah
Sufi Lyrics

translated by Christopher Shackle



Bullha, what do I know about who I am?

I know myself to be first and last, I do not recognise anyone else.
No one is wiser than I am. Bullha, who is the lord standing here?

I am not a believer in the mosques, nor do I follow the rites of unbelief.
I am not among the pure or the polluted. I am not Moses or Pharaoh.

I am not in the Vedas or in the scriptures; I am not in drugs or in liquor.
I am not among the drunken reprobates. I am not in waking, nor am I in sleep
.
I am not in joy or in sadness, nor am I in pollution or purity.
I am not of water or of earth, nor am I fire or air.

I am neither an Arab nor from Lahore, nor an Indian from the city of Nagaur.
I am not a Hindu, nor a Turk from Peshawar. Nor do I live in Nadaun.

I have not discovered the secret of religion, nor am I born of Adam and Eve.
I have not given myself a name, nor am I found in sitting or moving about.

I know myself to be first and last, I do not recognise anyone else.
No one is wiser than I am. Bullha, who is the lord standing here?

naa main momn vich msitaan, naa main vich kufer diaan ritaan,
naa main paakaan vich plitaan, naa main musaa naa fraun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa main andr bed kitaabaan, naa vich bhngaaan naa shraabaan,
naa vich rindaan mst khraabaan, naa vich jaagan naa vich saun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa vich shaadi naa gaemnaaki, naa main vich pliti paaki,
naa main aabi naa main khaki, naa main aatish naa main paun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa main arbi naa laahauri, naa main hindi shhr ngaauri,
naa hindu naa turk pshauri, naa main rhndaa vich ndaun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

naa main bhet mjehb daa paaiaa, naa main aadm hvaa jaaiaa,
naa main aapnaa naam dhraaiaa, naa vich baithn naa vich bhaun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

avvl aakhr aap nun jaanaan, naa koi dujaa hor pchaanaan,
maithon hor naa koi syaanaa, bulhaa shaah khdha hai kaun .
bullhaa ki jaanaa main kaun .

Spring

To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

– Edna St. Vincent Millay