To the Moon | Vikram Seth

I came to this hill and watched you, full of pain,
And you hung there over that wood, just as
You do now and fill everything with light.
But nebulous and tremulous through the tears
That filled my eyes, your face appeared to me,
So troubled was my life; and is; nor has
It changed its style, beloved moon. And yet
It gives me pleasure to remember and
To count the stages of my sorrow. How
Pleasant it is, when one is young, and the path
Of hope is long and that of memory short,
To call to mind once more things from the past,
However sad, and though the pain endures.

Giacomo Leopardi

from Summer Requiem by Vikram Seth

The Forms Lie on the Table | Vikram Seth

The forms lie on the table, the paperclip removed.
The animal-cycle table is unfolded.
“What’s your name?” I ask the staring boy.
The boy carefully spits on the floor, and smiles.

His grandfather puffs at his Double Happiness cigarette
And thinks of cement and lintels; he and his son
Are building a house, and forms are outside his ken
But he is polite and describes his expenditures.

The accountant’s door faces panels of green
As yet untransplanted rice. Three women pass,
Bearing the harvested rape. The old man sighs
And says, “My second brother was a pig.”

“That makes him 45 years old”; I fill the space
With a Bic pen. The boy looks at it
With wonderment at its transparency.
A picture of Lady White Snake looks down from the wall.

The abacus clicks, a chicken strays into the room.
The old man says that the Japanese burnt and killed.
The accountant mentions the Guomindang conscriptions.
The boy has heard this before and strokes his chin.

A weasel runs along the embankment of the fields
And into the standing stalks. The golden goslings
Struggle into the pond. The oxen bolt
Towards the wheat despite the woman’s curses.

And there beyond the trees the Great River flows
And flows onwards and onwards and its rippled gold
Pours itself onwards past the mulberry hills
And the investigators and investigated and the black tiles
of roofs.

from Summer Requiem by Vikram Seth

The Shapes of Things | Vikram Seth

The shapes of things that are not here
Appear, disperse, and reappear:
A room, a face, a photograph,
A book, a letter or a laugh,
A turn of phrase or hand or mind,
Ungiven gifts you’ve left behind,
Each day recall themselves to me,
Altered into reality.

Things that are here and were before,
These too are altered at the core:
This pen, this bunch of keys, this chair,
The towel you used to dry your hair,
The song you sang whose words I knew
A year before I’d heard of you,
Even these hands, that felt your touch,
Though much the same, have altered much.
O gracious moon, I recall how last year

from Summer Requiem by Vikram Seth

Day and Night | Vikram Seth

This was a day that came and went.
I don’t know how the day was spent.
The sun rose up and reached its height.
The sun went down and it was night.
Somehow the hours that passed between
Dispersed as if they’d never been
Though I attended every one
Till both the day and I were done.

Sleepless, exhausted and perplexed,
Not knowing what is coming next,
I sense the stab of causeless fears,
The tedium of pointless tears.
Lonely, yet lacking will to find
One who could ease my limbs and mind,
I wait once more for faceless day
To blind the peaceless night away.

from Summer Requiem by Vikram Seth

Bertolt Brecht | When Evil-Doing Comes Like Falling Rain

Like one who brings an important letter to the counter after office hours: the counter is already closed.
Like one who seeks to warn the city of an impending flood, but speaks another language.  They do not understand him.
Like a beggar who knocks for the fifth time at the door where he has four times been given something: the fifth time he is hungry.
Like one whose blood flows from a wound and who awaits the doctor: his blood goes on flowing.
So do we come forward and report that evil has been done us.

The first time it was reported that our friends were being butchered there was a cry of horror. Then a hundred were butchered. But when a thousand were butchered and there was no end to the butchery, a blanket of silence spread.

When evil-doing comes like falling rain, nobody calls out ‘stop!’

When crimes begin to pile up they become invisible. When sufferings become unendurable the cries are no longer heard. The cries, too, fall like rain in summer.

  Translated by John Willett

जैसे कोई आदमी बहुत ज़रूरी पत्र लेकर आता हो
और वहाँ पहुँचकर पाए कि लोग जा चुके हैं
दफ़्तर बन्द हो चुका है ।

जैसे कि एक आदमी नगरवासियों को
आती हुई बाढ़ की चेतावनी देता हो
किसी अजनबी भाषा में । कोई उसे समझ नहीं पाता ।

जैसे एक भिखारी पाँचवी बार
उसी दरवाज़े पर दस्तक दे, जहाँ से चार बार उसे कुछ मिल चुका है
मगर इस बार भूखा ही लौटे ।

जैसे कोई घायल, जिसके ज़ख़्म से ख़ून बह रहा है
डॉक्टर की राह देखता हो
और ज़ख़्म से ख़ून बहता रहे ।

उसी तरह हम यहाँ दर्ज कराते हैं कि हमारे साथ बहुत बुरा हुआ ।
जब पहली दफ़े सुना कि हमारे दोस्तों को क़त्ल किया जा रहा है
तो हम बहुत चीख़े चिल्लाए । फिर सैकड़ों मार डाले गए । जब हज़ारों कत्ल कर दिए गए
और क़त्लो-ग़ारतगरी थमने का नाम न लेती थी तो हर तरफ़
ख़ामोशी की चादर तन गई ।

जब बुराई बरसात की तरह बरसती हो तो कोई नहीं चीख़ता :
“यह सब रोको !”

जब एक के बाद एक अपराधों का अम्बार लग जाए तो वे दिखने बन्द हो जाते हैं । जब
यातना बर्दाश्त के बाहर हो जाए तो चीख़ें
सुनाई नहीं देतीं । चीख़ें भी गर्मियों की बारिश की तरह बेआवाज़ बरसती हैं ।

(मूल जर्मन से जॉन विलेट के अँग्रेज़ी अनुवाद पर आधारित।)

अँग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी

So Much I Gazed | CP Cavafy

So much I gazed on beauty,
that my vision is replete with it.

Contours of the body. Red lips. Voluptuous limbs.
Hair as if taken from greek statues;
always beautiful, even when uncombed,
and it falls, slightly, over white foreheads.
Faces of love, as my poetry
wanted them…. in the nights of my youth,
in my nights, secretly, met….

– TRANSLATED BY EDMUND KEELEY

C. P. Cavafy, “The City” from C.P. Cavafy: Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Translation Copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard.

Source: C.P. Cavafy: Collected Poems (Princeton University Press, 1975)

Another translation posted by Daniel Mendelsohn on X:

I’ve Gazed So Much

At beauty I’ve gazed so much
that my vision is filled with it.

The body’s lines. Red lips. Limbs made for pleasure.
Hair as if it were taken from Greek statues:
always lovely, even when it’s uncombed,
and falls, a bit, upon the gleaming brow.
Faces of love, exactly as
my poetry wanted it… in the nights of my youth,
secretly encountered in my nights….

Voices | CP Cavafy

Voices, loved and idealized,
of those who have died,
or of those lost for us like the dead.

Sometimes they speak to us in dreams;
sometimes deep in thought the mind hears them.

And with their sound for a moment return
sounds from our life’s first poetry—
like music at night, distant, fading away.

– C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. 

Another translation posted by Daniel Mendelsohn on X:

Voices

Imagined voices, and beloved, too,
of those who died, or of those who are
lost unto us like the dead.

Sometimes in our dreams they speak to us;
sometimes in its thought the mind will hear them.

And with their sound for a moment there return
sounds from the first poetry of our life –
like music, in the night, far off, that fades away.



Tonight I Can Write (The Saddest Lines) | Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, ‘The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.’

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

Translation by WS Merwin

Perfume Suffuses The World Here In The Mango | Umāpatidhara

सुगन्धिः कोऽपि स्यात्कुसुमसमये कोऽपि विटपी
शलाटौ सामोदः फलपरिणतौ कापि सुरभिः ।
प्रसूनप्रारम्भात्प्रभृति फलपाकावधि पुन
र्जगत्येकत्रैव स्फुरति सहकारे परिमलः ॥
उमापतिधरस्य

Some grow fragrant when buds push out.
Some sweeten as unripe tree-fruits.
Some scent the air in hung ripeness.
No sooner have the fruits begun to ripen again
Than perfume suffuses the world here in the mango.

— Umāpatidhara (1100s)