--- A Word on This Shabd ---
Kanav Gupta recently recited this Shabd to me, while admonishing me to mend my sleeping patterns, rudely pointing to my advancing years and reminding me of the urgency of life’s moments – that the boat must be secured before the waters rise.
--- Original Gurmukhi Text ---
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥੭੯੪॥
--- In Devanagari Script ---
सूही ललित
बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥
भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥
हथु न लाइ कसुंभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ॥
इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥
दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेल़ा ॥२॥
कहै फ़रीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥
हंसु चलसी डुंमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥७९४॥
--- Roman Transliteration ---
Sūhī Lalit
Beṛā bandhi na sakio bandhan kī velā ॥
Bhari sarvar jab ūchhalai tab taraṇu duhelā ॥1॥
Hathu na lāi kasumbhaṛai jali jāsī ḍholā ॥1॥ rahāu ॥
Ik āpīnhai patlī sah kere bolā ॥
Dudhā thaṇī na āvaī phiri hoi na melā ॥2॥
Kahai Farīdu sahelīho saho alāesī ॥
Hansu chalasī ḍumṇā ahi tanu ḍherī thīsī ॥3॥2॥794॥
--- Line-by-Line Literal Translation ---
The boat could not be tied at the time of tying.
When the reservoir fills and rises, then crossing becomes difficult.
Do not put your hand on the safflower; it will go/loss in water. (Pause/Refrain)
One alone, frail, hears the words spoken to her.
When milk does not come into the breasts, then there is no meeting again.
Farid says: O companions, the master/Beloved will summon.
The swan will depart, wavering; this body will become a heap.
--- Rough English Poetic Rendering ---
The boat was never tied in time,
And when the waters rise, the crossing is lost.
Refrain:
Do not reach for the safflower, friend;
It will dissolve in the waves.
Alone, the frail one hears the admonition.
When the season of milk has passed, no union returns.
Farid says: companions, the Master will summon.
The swan will depart, wavering and hesitant,
And this body will lie, nothing but a heap of dust.
--- Explanatory Notes ---
Beṛā = boat of remembrance (Simran), i.e. spiritual preparation.
Bandhan kī velā = the time to prepare (life itself).
Bhari sarvar = when the river/reservoir floods, i.e. at death, it is hard to cross.
Kasumbh (safflower) = worldly attachments; its colour fades quickly.
Patlī = frail spiritual condition.
Dudhā thaṇī = the time when milk comes in the breasts, metaphor for the prime of life; once lost, the chance of union with the Beloved does not return.
Hansu (swan) = soul.
Ḍumṇā = wavering, two-minded.
Ahi tanu ḍherī = this body will become a heap of dust.
--- About Sheikh Farid ---
Sheikh Farid (1173–1266) was a Sufi poet whose writings are the oldest included in the Guru Granth Sahib. His verses, known as Shabds, convey spiritual wisdom, moral guidance, and reflections on life’s fleeting nature. Often set to Rāgs (musical measures), these Shabds combine metaphor, devotion, and practical counsel, urging the seeker to prepare their soul before the moment of reckoning arrives.
--- ਕਸੁੰਭੜੈ / Kasumbh Explained ---
My friend had heard this Shabd from his father and with his amazing memory could recite it by heart. He asked me if I knew the meaning of ਕਸੁੰਭੜੈ. Our first attempts to find the word in dictionaries did not yield any result until we finally tracked it down on YouTube and then on Punjabi Kavita (https://www.punjabi-kavita.com/ShabadBabaSheikhFarid.php#gsc.tab=0
), from where this text is taken.
Once the reference was found, dictionary meanings were easy to locate:
kusumbh / ਕੁਸੁੰਭ / kusumbhá / ਕੁਸੁੰਭਾ / kusumh / ਕੁਸੁਮ੍ਹ – Safflower (Carthamus tinctoria). The oil is used medicinally, the seeds are laxative, and the flowers are used in jaundice. The petals contain carthamic acid, which forms rouge when mixed with talc, and mixed with carbonate of soda produces a colourless card rouge that shows its colour only on the skin. The petals are also used as a rose-coloured dye or to adulterate saffron. (Source: Maya Singh)
In the Shabd, ਕਸੁੰਭੜੈ metaphorically refers to worldly attachments or desires that are fleeting and easily destroyed – like the colour of the safflower fading in water.