The sun is warm, the sky is clear,
The waves are dancing fast and bright,
Blue isles and snowy mountains wear
The purple noon’s transparent might,
The breath of the moist earth is light,
Around its unexpanded buds;
Like many a voice of one delight
The winds, the birds, the ocean floods,
The city’s voice itself, is soft like Solitude’s.
I see the deep’s untrampled floor
With green and purple seaweeds strown;
I see the waves upon the shore,
Like light dissolved in star-showers, thrown:
I sit upon the sands alone,_
The lightning of the noontide ocean
Is flashing round me, and a tone
Arises from its measured motion,
How sweet! did any heart now share in my emotion.
Alas! I have nor hope nor health,
Nor peace within nor calm around,
Nor that content surpassing wealth
The sage in meditation found,
And walked with inward glory crowned_
Nor fame nor power, nor love, nor leisure,
Others I see whom these surround_
Smiling they live, and call life pleasure;_
To me that cup has been dealt in another measure.
Yet now despair itself is mild,
Even as the winds and waters are;
I could lie down like a tired child,
And weep away the life of care
Which I have born and yet must bear,
Till death like sleep might steal on me,
And I might feel in the warm air
My cheek grow cold, and hear the sea
Breathe o’er my dying brain its last monotony.
Some might lament that I were cold,
As I, when this sweet day is gone,
Which my lost heart, too soon grown old,
Insults with this untimely moan;
They might lament_for I am one
Whom men love not,_and yet regret,
Unlike this day, which, when the sun
Shall on its stainless glory set,
Will linger, though enjoyed, like joy in memory yet.
Love’s Philosophy | Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another’s being mingle_
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;_
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
On a dead violet | Percy Bysshe Shelley
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast;
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep_my tears revive it not;
I sigh_it breathes no more on me:
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
To a Skylark | Percy Bysshe Shelley
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O’er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad day-light
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflow’d.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a Poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace-tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aëreal hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embower’d
In its own green leaves,
By warm winds deflower’d,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awaken’d flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymeneal,
Or triumphal chant,
Match’d with thine would be all
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest: but ne’er knew love’s sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now.
The Obedience of Water | Mourid Barghouti
Translated into English by George Szirtes
How many nights of art, close study,
hesitation and sacrifice,
at little or great expense,
do you need to invent
the simplest of gadgets?
All you need to invent a tyrant
is a single
bend of the knee.
***
No, he’s not a rhino, not a miracle,
in fact he may look like you. Or me.
Don’t be fooled. Those are not his claws
they are perfectly normal nails like yours.
Nor are those hooves, no
they are his size eight,
possibly size nine, shoes.
He’s less heavy than you think. No, not a ton,
just the weight of an ordinary man,
say seventy or eighty kilos.
Is that his horn? No
its his smug little, snub little nose and, yes,
he might catch a cold like you and I
He might even bleed.
When he takes his seat he doesn’t descend from heaven
on a cloud, no, he climbs up on our shoulders, yours and mine
and sits in the saddle of time dangling his legs,
two legs not six, if you care to check
His mirror loves him. He loves his mirror. The love is mutual.
He adores the law. Any house he burns, anyone he kills,
any massacre he orders, is done in full accordance with the law.
Dont insult your own intelligence
by hoping. Let that flame flicker, die, and unaccountably flicker again
while he’s in charge.
***
He regards even his tantrums as a sign of strength.
He would prefer us to be as water,
to see us stagnating at the bottom of the cup.
We must bow when he pours us out, Not allowing a word to escape
and yet when we behaved like water as he intended
he raised his hands in mute appeal, astonished to be drowning.
***
पानी की फ़र्माबरदारी | मुरीद बरघूती
अनुवाद | आयेशा किदवाई
कितनी कला, बारीक़ सोच, हिचकिचाहट, और क़ुरबानी की रातें,
कम या ज़्यादा कीमत अदा कर,
तुम्हें लगती हैं एक सरल सा
आला अविष्कार करने में?
एक तानाशाह बनाने में तुम्हें सिर्फ
एक बार ही घुटना टेकना है.
****
नहीं, वो कोई राइनो नहीं है, ना कोई अजूबा,
दरअसल, हो सकता है कि वो तुम्हारी ही तरह दिखे. या मेरे जैसे.
बुद्धू मत बनो. वो उसके पंजे थोड़ी हैं
बस मामूली नाख़ून हैं, ठीक तुम्हारे जैसे.
और नहीं, ये उसके खुर नहीं
ये उसके सिर्फ आठ, या शायद नौ, नंबर के जूते हैं.
जितना तुम सोचते हो, वो उस से कहीं ज़्यादा हल्का है. नहीं, एक टन से कहीं कम.
एक आम आदमी का वज़न ही है उसका
सत्तर-अस्सी किलो से ज़्यादा नहीं
क्या वो उसका सींघ है? नहीं
वो बस उसकी छोटी, चपटी, चढ़ी हुई नाक है, और हाँ
तुम्हारे और मेरे जैसे, उसे भी नज़ला हो सकता है. ख़ून भी उसका बह सकता है.
जब वो कुर्सी पर विराजमान होता है
वो कोइ बादलों पर सवार आसमान से नहीं उतरता
नहीं, तुम्हारे और मेरे कन्धों पर लद-चढ़कर
काल की गद्दी पर पैर झुलाये बैठता है.
वो भी सिर्फ दो ही पैर हैं, छः नहीं, चेक करना चाहो तो.
उसका आइना उस पर फ़िदा है. वो अपने आइने पर फ़िदा है. दोनों का अमर प्रेम.
उसे क़ानून से बेहद लगाव है. जो भी घर वो जलाता है, जिसका भी वो क़त्ल करता है,
जिस भी नरसंहार का वो आदेश देता है, सब क़ानून के दायरे में ही होता है.
अपनी अक़्ल की तौहीन मत करो, मत बैठो
आस लगाए. इस जोत को टिमटिमाना है, बुझना है, और एकाएक फिर झिलमिलाना है
जब तक यह गद्दी पर है.
***
वो अपने नखरों को भी अपने बलबूते का निशाँ मानता है.
वो चाहता है कि हम पानी की तरह बने
जो प्याले की तह में जमा रहे.
जब वो हमें उँडेले, हम झुक जाएं
बिना एक लफ्ज़ कहे.
पर जब हम, उसकी मर्ज़ी मुताबिक़, पानी बन गए
तो उसके हाथ फ़रियाद में उठ पड़े,
हैरान कि वो डूब रहा है.
– Translated by Ayesha Kidwai
It’s also fine | Mourid Barghouti
It’s also fine to die in our beds
on a clean pillow
and among our friends.
It’s fine to die, once,
our hands crossed on our chests,
empty and pale,
with no scratches, no chains, no banners,
and no petitions.
It’s fine to have a clean death,
with no holes in our shirts,
and no evidence in our ribs.
It’s fine to die
with a white pillow, not the pavement, under our cheek,
with our hands resting in those of our loved ones,
surrounded by desperate doctors and nurses,
with nothing left but a graceful farewell,
paying no attention to history,
leaving this world as it is,
hoping that, someday, someone else
will change it.
– Translated by Radwa Ashour from Arabic
यह भी तो ठीक है | मुरीद बरघूती
अनुवाद | आयेशा किदवई
ऐसे मरना भी ठीक है, अपने बिस्तर में
साफ़ तकिया पर सर रखे
अपने दोस्तों के बीच.
ऐसे मरना भी तो ठीक है,
चाहे एक बार ही सही,
हाथ सीने पर बांधे हुए,
खाली, बेरौनक़,
बिन एक भी खरौंच के,
बिन बेड़ियों के,
बिन बैनर उठाये,
बिन याचिका दिए.
एक साफ़ सुथरी मौत भी तो ठीक है,
जहाँ न तो हमारी क़मीज़ों में छेद हों,
ना तो हमारी पसलियों में सबूत.
ऎसी मौत भी ठीक है, जहाँ
हमारे गाल फुटपाथ पे नही,
सफ़ेद तकिये पे रक्खे हों.
हमारे हाथ अज़ीज़ों के हाथों में थमें हों,
और मायूस डाक्टर और नर्सों से हम घिरे हों,
बिन कोई और तक़ाज़े के,
सिर्फ एक मुक़द्दस मौत.
तारीख़ के मुतालिक बेफिक्र,
हम इस दुनिया को ऐसे ही छोड़ दें,
इस उम्मीद पर,
की किसी दिन,
कोई दूसरा आके,
इसे बदल डालेगा.
– Translated by Ayesha Kidwai
I have no problem | Mourid Barghouti
I look at myself:
I have no problem.
I look all right
and, to some girls,
my grey hair might even be attractive;
my eyeglasses are well made,
my body temperature is precisely thirty seven,
my shirt is ironed and my shoes do not hurt.
I have no problem.
My hands are not cuffed,
my tongue has not been silenced yet,
I have not, so far, been sentenced
and I have not been fired from my work;
I am allowed to visit my relatives in jail,
I’m allowed to visit some of their graves in some countries.
I have no problem.
I am not shocked that my friend
has grown a horn on his head.
I like his cleverness in hiding the obvious tail
under his clothes, I like his calm paws.
He might kill me, but I shall forgive him
for he is my friend;
he can hurt me every now and then.
I have no problem.
The smile of the TV anchor
does not make me ill any more
and I’ve got used to the Khaki stopping my colours
night and day.
That is why
I keep my identification papers on me, even at
the swimming pool.
I have no problem.
Yesterday, my dreams took the night train
and I did not know how to say goodbye to them.
I heard the train had crashed
in a barren valley
(only the driver survived).
I thanked God, and took it easy
for I have small nightmares
that I hope will develop into great dreams.
I have no problem.
I look at myself, from the day I was born till now.
In my despair I remember
that there is life after death;
there is life after death
and I have no problem.
But I ask:
Oh my God,
is there life before death?
Translated by Radwa Ashour from Arabic
मैं अपने आप को देखता हूँ:
सब चंगा सी.
अच्छा ही तो दिखता हूँ,
और कुछ लड़कियों को तो,
मेरे पक्के बाल भी भा जाएं;
मेरा चश्मा सुड़ौल है,
शरीर का तापमान ठीक ३७ डिग्री.
इस्त्री-की हुई कमीज़ है मेरी, और मेरे जुते काटते नहीं.
सब चंगा सी.
मेरे हाथ हथकड़ी नहीं पहने है,
मेरी जुबां आज तक ख़ामोश नहीं की गई है,
अब तक, मैं दण्डित नहीं हुआ हूँ
ना तो नौकरी से बर्ख़ास्त;
जेल में रिश्तेदारों से मिलने की इजाज़त है मुझे,
और कुछ अन्य देशों में कुछ की कब्रों का दौरा करने की अनुमति भी.
सब चंगा सी.
मैं हैरान नहीं कि मेरे दोस्त ने
अपने सर पर एक सींग उगा लिया है,
सराहना करता हूँ उस चतुराई की,
जिससे उसने अपनी नुमाया पूँछ कपड़ों में छुपाई है,
और भाते हैं मुझे उसके पुरसुकून पंजे.
मेरी हत्या कर सकता है वो,
पर मैं उसे माफ़ कर दूंगा
क्यूंकि वो मेरा दोस्त है;
मुझे कभी-कभार चोट पहुंचाने का हक़ है उसे.
सब चंगा सी.
टीवी एंकर की बत्तीसी देखकर,
अब मेरा जी नहीं मतलाता,
और ख़ाकी का रात-दिन मेरे रंग उतारने का
आदी हो गया हूँ.
इसीलिए
मैं अपने पेहचान पत्र हमेशा अपने साथ रखता हूँ
स्विमिंग पूल में भी.
सब चंगा सी.
कल, मेरे ख़्वाब रात की रेलगाड़ी से रवाना हुए,
और मैं बूझ ही नहीं पाया की उन्हें कैसे अलविदा कहूं.
सुना है कि रेलगाड़ी की दुर्घटना हुई
एक वीरान वादी में
(सिर्फ चालक ही बचा).
मैं ने ख़ुदा का शुक्र अदा किया,
और फिर सुस्ताया
क्यूंकि मुझे छोटे-छोटे बुरे सपने आते हैं
जो मैं आशा करता हूँ की एक दिन चलकर बड़े ख़्वाब बनेंगे.
सब चंगा सी.
मैं अपने आप को देखता हूँ, जनम के दिन से आज तक.
मायूसी में याद करता हूँ कि
मौत के बाद भी तो ज़िन्दगी है;
मौत के बाद भी ज़िन्दगी है,
और सब चंगा सी.
पर यह सवाल भी पूछता हूँ:
ऐ मेरे खुदा!
मौत से पहले भी क्या ज़िन्दगी है?
Hindustani translation by Ayesha Kidwai
Partition | Fatimah Asghar
you’re kashmiri until they burn your home. take your orchards. stake a different flag. until no one remembers the road that brings you back. you’re indian until they draw a border through punjab. until the british captains spit paki as they sip your chai, add so much foam you can’t taste home. you’re seraiki until your mouth fills with english. you’re pakistani until your classmates ask what that is. then you’re indian again. or some kind of spanish. you speak a language until you don’t. until you only recognize it between your auntie’s lips. your father was fluent in four languages. you’re illiterate in the tongues of your father. your grandfather wrote persian poetry on glasses. maybe. you can’t remember. you made it up. someone lied. you’re a daughter until they bury your mother. until you’re not invited to your father’s funeral. you’re a virgin until you get too drunk. you’re muslim until you’re not a virgin. you’re pakistani until they start throwing acid. you’re muslim until it’s too dangerous. you’re safe until you’re alone. you’re american until the towers fall. until there’s a border on your back.”
Fatimah Asghar. “If They Come for Us”.
कुछ है जो बदल गया है | Something that has changed | Saumya Malviya
https://www.facebook.com/janjwar/videos/1527343747389278
सड़क वही है
किनारे के पेड़ वही
भीड़-भाड़
बाज़ार का मामूलीपन वही
शाम की रोशनियां
सुबह की धुंध
दिन का दुचित्तापन वही
घरों के बाहर बैठकें
चाय की गुमटियों पर
जुटान वही
रोज़मर्रा की वही खट-पट
प्रतिदिन की परीक्षाएं वही,
पर देखे-सुने-महसूस किये
इस पुरानेपन के बीच
कुछ है जो असंदिग्ध रूप से
बदल गया है…
जैसे समोसे की दुकान पर
‘थोड़ी और चटनी’
माँगता हुआ
एक दोस्त दूसरे से कह रहा है
कि अगर पहचान दिखाने से
परहेज़ है तो
पतलून उतार कर ही
देखना पड़ेगा
और एक-दूसरे को काटती
आवाज़ों पर
एक बेशर्म ठहाका
आग की तरह
सवार हो जा रहा है,
सुबह-सुबह की मेट्रो में
जिसकी फ़र्श पर
दुबली-पतली नींद रेंग रही है
एक परिवार
दाख़िल हो रहा है
और दो औरतें
आपस में फुसफुसा रही हैं
आज तो सारा पाकिस्तान
इसी डिब्बे में आ गया
और ये बात शायद
सुन भी ली गई है!
किसी सरकारी कार्यालय में
एक कर्मचारी अपने अधिकारी से
इलेक्शन ड्यूटी कहीं और
लगवाने की मिन्नत कर रहा है
क्योंकि उसकी ड्यूटी
‘दंगे’ वाले इलाके में
लगा दी गई है,
हवा में पीएम स्तर वही है
हाँफने और खाँसने के
सिलसिले वही
पर उसकी तासीर
यक़ीनन बदल गई है,
पड़ोस के भाईसाहब
पड़ोस के भाईसाहब को
शहर के बदबूदार इलाक़ों
के बारे में बता रहे हैं
जहाँ कीड़े-मकौड़े पलते हैं,
उनकी आवाज़ ऊंची है
और हर बात एक घोषणा है,
अपनी बेटी को गोद में लिए
कॉलोनी का परचूनिया
लिंग की नोक पर
धर्म-परिवर्तन करवाने की युक्ति बता रहा है
और ग्राहक वापस किये हुए
पैसे गिन रहे हैं!
एक भाई
बस स्टॉप पर बैठा है
और अपने मोबाइल पर
कई खिड़कियाँ खोले
सब पर चुनिंदा शस्त्रों की
बौछार कर रहा है,
जिनका तरकश खुद
उसका ज़ेहन है
और उसे
अपनी भूमिका पर गर्व है!
अपनी सुविधाओं पर
हमें झिझक कब थी
पर गुहार लगा रहे
लोगों को देखकर
सबसे अव्वल,
सबसे पहले यह सोचना
की सड़क घिर रही है,
रस्ता बंद हो रहा है,
संवेदनहीनता तो है,
पर उनके
कुचल दिए जाने की
आस लगाना
जैसाकि यह पत्रकार
एक राष्ट्रीय दैनिक के
संपादकीय में लगा रहा है
या जैसाकि वे भले-मानुस
अपनी शाम की टहल में
अपने साथी रिटायर्ड दोस्तों के साथ उम्मीद कर रहे हैं
निःस्संदेह शून्यता का
नया मेयार है!
वही है,
वही है,
तक़रीबन सब कुछ वही है
पर यूँ नक़ाब पहनकर
बेनक़ाब होते लोगों को
इससे पहले कब देखा था,
निशाने को
बहाना कहते आये दोस्तों को
हत्यारे के प्रति
यूँ आसक्त होते कब देखा था,
कराहों पर कामोद्दीपित होते
जाने-पहचाने चेहरों को,
राष्ट्र के भूगोल को
बलात्कारों से तय कर दिए
जाने की उतावली दिखाते
किशोरों को
कब देखा था इससे पहले!
चीज़ें छिटक आती थीं
सतह पर पहले भी
सतह के पीछे का सच
था पहले भी
पर यूँ सतह का सच
इससे पहले कब देखा था!
बेबसों को घुसपैठिया,
बच्चों को
चलते-फिरते एटम बम,
औरतों को आतंकवादी
पैदा करने की मशीन
बताने की
ये भरी सभा में
या बीच चौराहे पर
नितांत अनौपचारिकता में
यूँ ही कह दी गईं
और कह के
यूँ ही सुन ली गईं बातें
कब सुनी थीं इससे पहले!
वही है, वही है
दिन भर की थकान
रात का आराम
दृश्य-परिदृश्य
घिसा-पिटा
धूसर-धूमिल-धुना-धुना-धुँआ-धुँआ,
कहना-सुनना-गप-शप-बोल-अक्षर-लिपियाँ,
पर रोज़ की भाषा में
दंगों की भाषा का साया
और ख़ून माँगती उदासीनता
कुछ तो है, कुछ तो है
जोकि साफ़ तौर पर
बदल गया है
की लगता है कि
हमारे इस सच से
हमारा छुपे तौर पर
गुनहगार होना बेहतर था,
इस सीना ठोंक
लज्जाहीनता से
बेहतर था
जब हम
अपने इस सच को लेकर
कम से कम
थोड़े से तो
सशंकित थे।
Obligatory pathetic and rushed translation draft:
The road is still the same
So too the trees on the side
the hustle bustle
the ordinariness of the bazaar
the evening lights
morning fog
the day’s confusion
gatherings outside houses
amid sips of tea
the throngs
are all the same
the daily struggles
the tests everyday
But in this seen-heard-felt
familiar old ways
there is something
there is something
that has undoubtedly
changed
As at the samosa shop
the friend asking for
“some more chutney”
tells another:
“If there is reservation
about
showing identity
then we shall have to
take off their pants
and check”
and amid the din of voices
rising over each other
a shameless guffaw
is spreading
like fire
In the early morning Metro
on the floor of which crawls
a weak-thin sleep
a family is entering
and two women
are whispering
to each other:
“Entire Pakistan
has entered this coach today”
And this has perhaps
even been heard
In a government office
a worker is pleading with
his boss to shift
his election duty
to another area
because he has
been assigned
a ‘riot’-prone area
the PM level is the same
in the air
the same continuing
series of breathless cough
but their effect has
certainly changed
The neighbourhood bhaisaheb
is telling the other bhaisaheb
in the neighbourhood
about the smelly areas of the city
where insects and worms thrive
His voice is loud
And every thing he says
is an announcement
With his daughter in his lap
the colony’s grocer
is holding forth on
how to convert
using the tip of the penis
while the customers
count their change
One chap
sits on the bus stop
with many windows
on his Mobile
open
in each of which
he is spraying
his select weaponry
the quiver of which
is his own mind
and he is proud
of his role
When did we have
any diffidence
about our privilege?
But to see the pleading
people and first think
that the road is getting blocked
the way is closed
is insensitivity for sure
but to hope for
them to be trampled
as a journalist is doing
in an editorial
in a national daily
or as those good people
during their evening walk
with their retired friends
are hoping
is without a doubt
a new attribute
of nothingness
It is indeed the same
it is indeed the same
approximately
everything is very much the same
but when had we seen
such people wearing masks
getting unmasked?
when had we seen
friends who would call
the targets an excuse?
When had we seen
them get so enamoured of
murderers?
when had we seen
familiars faces
get so aroused by sighs?
When had we seen
youngsters eager
to change the geography of the land
with rapes before?
Even before
things would come
to the surface
the truth below the surface
existed earlier as well
But when had we seen
such truth on the surface?
Calling the helpless as infiltrators
children as walking atom bombs
women as terrorist-producing machines
in crowded meetings
or at the crossroads
in absolute informality
just like that and such things
so casually uttered and so carelessly heard
when had we heard it before?
It is the same
It is the same
the day’s fatigue
the night’s rest
the scenery, the landscape
worn, stereotyped
gray-fog-fumes-fumes-smoke-smoke,
saying-listening-gossip-words-letters-scripts
in every day conversation
the idiom of riots casts its silhouette
and blood-thirsting indifference
there indeed is something, there indeed is something
that has clearly
changed completely
that it seems that
compared to this truth about ourselves
our being secretly guilty was better
compared to this chest-thumping
shamelessness
it was better
when we were at least a bit
suspicious of this truth about ourselves
‘वास्तविक कानून’ | The Real Law | Naveen Chourey
‘वास्तविक कानून’
इक सड़क पे ख़ून है तारीख़ कोई जून है
एक उँगली है पड़ी और उसपे जो नाख़ून है
नाख़ून पे है इक निशां अब कौन होगा हुक्मरां
जब चुन रही थीं उँगलियाँ ये उँगली भी तब थी वहाँ
फिर क्यों पड़ी है ख़ून में? जिस्म इसका है कहाँ ?
मर गया के था ही न?
कौन थे वो लोग जिनके हाथ में थी लाठियाँ?
कोई अफ़सर था पुलिस का ? न्यायाधीश आये थे क्या?
कौन करता था वक़ालत? फ़ैसला किसने दिया?
या कोई धर्मात्मा था? धर्म के रक्षक थे क्या?
धर्म का उपदेश क्या था? कौन थे वो देवता?
न पुलिस न पत्रकार नागरिक हूँ ज़िम्मेदार
सीधे-सीधे प्रश्न हैं सीधा उत्तर दो मुझे
है सड़क पे ख़ून क्यों ? वो लोग आख़िर कौन थे ?
“आदमी छोटे हैं साहिब, हम का पड़ते बीच में
हम बचाने भी गए थे, तीन पड़ गए खींच के
मोटर साइकल लाये थे, रोड पे कर दी खड़ी
आठ-दस लौंडे-लपाड़े, लाठियाँ इत्ती बड़ी
गाली दे के पूछा, पेट में घूँसा दिया
अधमरा वो गिर पड़ा फिर दे दनादन लाठियाँ
पाँव की हड्डी मिटा दी, माँस की लुगदी बना दी
ख़ून तो इत्ता बहा के हमसे न देखा गया।
एक उनमें होश में था, जाने उसको क्या पड़ी
जेब से चाकू निकाला, उँगली उसकी काट ली
आख़िरी था वार जिसका, उनका वो सरदार था
उसने ही सबको बताया, जो मरा ग़द्दार था
“हक़ नहीं इनको हमारे देश के इक वोट पर
दीमकों को ना रखो ग़र जूतियों की नोंक पर
सर पे ये चढ़ जायेंगे, ये कई गुना बढ़ जायेंगे
हुक्मरां होगा इन्ही का, आग मूतेंगे सभी
पैर के नीचे कुचल दो, जीत होगी धर्म की”
हम तो ख़ुद डर गए थे साहिब, ख़ौफ़ उनको था नहीं
किस नसल के लोग थे वो कुछ समझ आया नहीं
न कोई इंसान उनमें, न कोई था आदमी
साथ मिल के शेर बन गए गीदड़ों की भीड़ थी
नोंच खाने की तलब थी, जानवर तासीर थी
हाथ में थीं लाठियाँ तो भैंस भी उनकी ही थी
और ये कोई जुमला नहीं है, वास्तविक कानून है
हमसे काहे पूछते हो, क्यों सड़क पे ख़ून है?
पूछो इस उँगली से तुम, क्या यहाँ घटना घटी?
ज़ुर्म इसने क्या किया था, जिस्म से ये क्यों कटी ?
मैं तो समझा मर चुकी है उँगली में पर जान थी
स्याही उस नाख़ून पे, जो देश का सम्मान थी
बोली, अब क्या चाहिए, वोट था दे तो दिया
जी रहे थे क़ैद में, मौत दे दी, शुक्रिया
नाख़ून पे जम्हूरियत है,जम गया है ख़ून भी
आप ही तो हो अदालत, आप हो कानून भी
आप से कैसी शिकायत, आप तो हैं नींद में
आप जैसे सौ खड़े थे, जाहिलों की भीड़ में
सौ में से ग़र एक भी दे दे गवाही आपको
मैं ख़ुशी से मान लूँगा भीड़ के इंसाफ़ को
कीजिये इस पर बहस अब पैनलों में बैठकर
क्या हुआ मोहन का वादा? हैं कहाँ अंबेडकर?
सब बराबर हैं अगर तो बस मुझे ही क्यों चुना?
तुम बताओ कौन देगा घर को मेरे रोटियाँ?
असलियत से बेख़बर हो, शहरी हो, दिल्ली से हो
इक हिदायत दे रहा हूँ, सोच के बोला करो
तुम सवालों से भरे हो, क्या तुम्हें मालूम है?
भीड़ से कुछ पूछना भी जानलेवा ज़ुर्म है
तफ़्तीश करने आये हो, खुल के कर लो शौक़ से
फ़र्क पड़ता ही कहाँ है? एक-दो की मौत से
चार दिन चर्चा उठेगी, डेमोक्रेसी लायेंगे
पाँचवें दिन भूल के सब काम पे लग जायेंगे
काम से ही काम रखना हाँ! मग़र ये याद रखना
कोई पूछे कौन थे बस तुम्हें इतना है कहना:
भीड़ थी कुछ लोग थे
फिर भी ग़र कोई ज़िद पकड़ ले:
क्या हुआ किसने किया?
सोच के उँगली उठाना
कट रही हैं उंगलियाँ
बात को कुछ यूँ घुमाना:
नफ़रतों का रोग थे
धर्म न कोई ज़ात उनकी
भीड़ थी कुछ लोग थे
