Nadir Kakorvi | गुज़रे ज़माने की याद | Thomas Moore | Oft, in the stilly night

Thomas Moore (1779–1852): “Oft, in the Stilly Night” (Irish Melodies, 1818)
Oft, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood’s years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm’d and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain hath bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.

When I remember all
The friends, so link’d together,
I’ve seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.

Munshi Ali Khan, better known as Nadir Kakorvi (1857 – October 20, 1912) reworked this as:

گزرے زمانہ کی یاد | نادر کاکوروی
اکثر شب تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گذری ہوئی دل چسپیاں
بیتے ہوئے دن عیش کے
بنتے ہیں شمع زندگی
اور ڈالتے ہیں روشنی
میرے دل صد چاک پر
وہ بچپن اور وہ سادگی
وہ رونا وہ ہنسنا کبھی
پھر وہ جوانی کے مزے
وہ دل لگی وہ قہقہے
وہ عشق وہ عہد وفا
وہ وعدہ اور وہ شکریہ
وہ لذت بزم طرب
یاد آتے ہیں ایک ایک سب
دل کا کنول جو روز و شب
رہتا شگفتہ تھا سو اب
اس کا یہ ابتر حال ہے
اک سبزہ پامال ہے
اک پھول کھلایا ہوا
ٹوٹا ہوا بکھرا ہوا
روندا پڑا ہے خاک پر
یوں ہی شب تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گذری ہوئی ناکامیاں
بیتے ہوئے دن رنج کے
بنتے ہیں شمع بے کسی
اور ڈالتے ہیں روشنی
ان حسرتوں کی قبر پر
جو آرزوئیں پہلے تھیں
پھر غم سے حسرت بن گئیں
غم دوستوں کی فوت کا
ان کی جوان موت کا
ہاں دیکھ شیشے میں مرے
ان حسرتوں کا خون ہے
جو گردش ایام سے
یا قسمت ناکام سے
یا عیش غم انجام سے
مرگ بہ حد کلام ہے
خود دل میں میرے مر گئیں
کس طرح پاؤں میں حزیں
قابو دل بے صبر پر
جب آہ ان احباب کو
میں یاد کر اٹھتا ہوں جو
یوں مجھ سے پہلے اٹھ گئے
جس طرح طائر باغ کے
یا جیسے پھول اور پتیاں
گر جائیں سب قبل از خزاں
اور خشک رہ جائے شجر
اس وقت تنہائی مری
بن کر مجسم بے کسی
کر دیتی ہے پیش نظر
ہو حق سا اک برباد گھر
ویران جس کو چھوڑ کے
سب رہنے والے چل بسے
ٹوٹے کواڑ اور کھڑکیاں
چھت کے ٹیکنے کے نشاں
پر نالے ہیں روزن نہیں
یہ حال ہے آنگن نہیں
پر دبے نہیں ہیں چلمن نہیں
اک شمع تک روشن نہیں
میرے سوا جس میں کوئی
جھانکے نہ بھولے سے کبھی
وہ خانہ خالی ہے دل
پوچھے نہ جس کو دیو کبھی
اجڑا ہوا ویران گھر
یوں ہی شب تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گذری ہوئی دل چسپیاں
بیتے ہوئے دن عیش کے
بنتے ہیں شمع زندگی
اور ڈالتے ہیں روشنی
میرے دل صد چاک پر

یہ ٹامس مَور کی Irish Melodies کی ایک نظم کا ترجمہ ہے۔

Devanagari:
गुज़रे ज़माने की याद | नादिर काकोरवी
अक्सर शब-ए-तनहाई में
कुछ देर पहले नींद से
गुज़री हुई दिलचस्पियाँ
बीते हुए दिन ऐश के
बनते हैं शम्अ-ए-ज़िन्दगी
और डालते हैं रौशनी
मेरे दिल-ए-सद-चाक पर
वो बचपन और वो सादगी
वो रोना, वो हँसना कभी
फिर वो जवानी के मज़े
वो दिल्लगी, वो क़हकहे
वो इश्क़, वो अहद-ए-वफ़ा
वो वादा और वो शुक्रिया
वो लज़्ज़त-ए-बज़्म-ए-तरब
याद आते हैं एक-एक सब
दिल का कमल जो रोज़-ओ-शब
रहता शगुफ़्ता था, सो अब
इस का ये अबतर हाल है
एक सब्ज़ा-ए-पामाल है
एक फूल खिलाया हुआ
टूटा हुआ बिखरा हुआ
रौंदा पड़ा है ख़ाक पर
यूँ ही शब-ए-तनहाई में
कुछ देर पहले नींद से
गुज़री हुई नाकामियाँ
बीते हुए दिन रंज के
बनते हैं शम्अ-ए-बेकसी
और डालते हैं रौशनी
उन हसरतों की क़ब्र पर
जो आरज़ूएँ पहले थीं
फिर ग़म से हसरत बन गईं
ग़म दोस्तों की फ़ौत का
उनकी जवान मौत का
हाँ देख शीशे में मिरे
इन हसरतों का ख़ून है
जो गर्दिश-ए-अय्याम से
या क़िस्मत-ए-नाकाम से
या ऐश-ए-ग़म-अंजाम से
मर्ग-ए-ब-हद कलाम है
ख़ुद दिल में मेरे मर गईं
किस तरह पाऊँ मैं हज़ीं
क़ाबू दिल-ए-बे-सब्र पर
जब आह उन अहबाब को
मैं याद कर उठता हूँ जो
यूँ मुझ से पहले उठ गए
जिस तरह तायर-ए-बाग़ के
या जैसे फूल और पत्तियाँ
गिर जाएँ सब क़बल-अज़-ख़िज़ाँ
और ख़ुश्क रह जाए शजर
उस वक़्त तनहाई मिरी
बन कर मुजस्सम बेकसी
कर देती है पेश-ए-नज़र
हो हक़-सा इक बरबाद घर
वीरान जिस को छोड़ के
सब रहने वाले चल बसे
टूटे किवाड़ और खिड़कियाँ
छत के टेकने के निशाँ
पर नाले हैं रोज़न नहीं
ये हाल है आँगन नहीं
पर दबे नहीं हैं चिलमन नहीं
इक शम्अ तक रोशन नहीं
मेरे सिवा जिस में कोई
झाँके न भूल से कभी
वो खाना-ए-ख़ाली है दिल
पूछे न जिस को देव कभी
उजड़ा हुआ वीरान घर
यूँ ही शब-ए-तनहाई में
कुछ देर पहले नींद से
गुज़री हुई दिलचस्पियाँ
बीते हुए दिन ऐश के
बनते हैं शम्अ-ए-ज़िन्दगी
और डालते हैं रौशनी
मेरे दिल-ए-सद-चाक पर

“ये टॉमस मूर की Irish Melodies की एक नज़्म का तरजुमा है।”

Guzre zamaane kii yaad | Nadir Kakorvii

Aksar shab-e-tanhaaii mein
kuchh der pahle niiNd se
guzrii huii dilchaspiyaaN
biite hue din aish ke
bante haiN sham’-e-zindagii
aur Daalte haiN roshnii
mere dil-e-sad-chaak par
wo bachpan aur wo saadagii
wo rona, wo haNsna kabhii
phir wo javaanii ke maze
wo dillagii, wo qahqhe
wo ishq, wo ahd-e-wafaa
wo vaada aur wo shukriyaa
wo lazzat-e-bazm-e-tarab
yaad aate haiN ek-ek sab
dil kaa kamal jo roz-o-shab
rahtaa shaguftaa thaa, so ab
is kaa ye abtar haal hai
ek sabza-e-paamaal hai
ek phuul khilaayaa huaa
TuTaa huaa bikhraa huaa
rauNdaa paRaa hai khaak par
yuuN hii shab-e-tanhaaii mein
kuchh der pahle niiNd se
guzrii huii naakaamiyyaaN
biite hue din ranj ke
bante haiN sham’-e-bekasii
aur Daalte haiN roshnii
un hasraton kii qabr par
jo aarzuueN pahle thiiN
phir gham se hasrat ban gaiiN
gham dostoN kii faut kaa
un kii javaan maut kaa
haaN dekh shiishe mein mire
in hasraton kaa khuN hai
jo gardish-e-aiyaam se
yaa qismat-e-naakaam se
yaa aish-e-gham-an-jaam se
marg-e-bahad-kalaam hai
khud dil mein mere mar gaiiN
kis tarah paauN maiN haziiN
qaabuu dil-e-be-sabr par
jab aah un ahbaab ko
maiN yaad kar uThtaa huuN jo
yuuN mujh se pahle uTh gaye
jis tarah taair-e-bag ke
yaa jaise phuul aur pattiyaaN
gir jaayeN sab qabl-az-khizaaN
aur khushk rah jaaye shajar
us vaqt tanhaaii mirii
ban kar mujassam bekasii
kar detii hai pesh-e-nazar
ho haqq-saa ik barbaad ghar
viiraan jis ko chhoR ke
sab rahne vaale chal base
TuTe kivaaR aur khiRkiyaaN
chhat ke Tekne ke nishaaN
par naale haiN rozn nahiiN
ye haal hai aaNgan nahiiN
par dabe nahiiN haiN chilman nahiiN
ik sham’-tak roshan nahiiN
mere sivaa jis mein koii
jhaanke na bhuule se kabhii
wo khaanaa-e-khaalii hai dil
puuche na jis ko dev kabhii
ujRaa huaa viiraan ghar
yuuN hii shab-e-tanhaaii mein
kuchh der pahle niiNd se
guzrii huii dilchaspiyaaN
biite hue din aish ke
bante haiN sham’-e-zindagii
aur Daalte haiN roshnii
mere dil-e-sad-chaak par

“Ye Thomas Moore kii Irish Melodies kii ek nazm kaa tarjuma hai.”

E&OE. Need to tweak the transliteration a bit yet.
[I can almost visualise P Lal nodding sagely and saying, “Yes, this is exactly what a transcreation is”.]

#TIL*
I was today years old when I learnt that Thomas Moore’s poem “Oft, in the Stilly Night” was adapted into Urdu by Nadir Kakorvi way back in the late 19th century (he called it a translation, though) as “गुज़रे ज़माने की याद”, known to many in Reshma’s voice as “अक्सर शब-ए-तनहाई में”.

*[Okay, Day Before Yesterday, actually, so DBYIL)

I had known this Reshma song before.
I had known the Moore poem.
I did not know that this nazm had been adapted by Nadir Kakorvi.

In ‘Intikhaab-e-Kalaam-e-Nadir Kakorvi’, the editor notes simply: “yeh Thomas Moore ki Irish Melodies ki ek nazm kaa tarjumaa hai”

But Kakorvi’s version goes far beyond translation – it is a full transcreation in the idiom of Urdu romantic melancholy.

Moore’s speaker remembers lost childhood and vanished companions “in the stilly night”; Kakorvi reimagines that elegy through Indo-Persian imagery – the banquet hall becomes a ruined house, the garlands dead become trampled lotuses, and the poet’s heart the last lamp still burning.