Perfume Suffuses The World Here In The Mango | Umāpatidhara

सुगन्धिः कोऽपि स्यात्कुसुमसमये कोऽपि विटपी
शलाटौ सामोदः फलपरिणतौ कापि सुरभिः ।
प्रसूनप्रारम्भात्प्रभृति फलपाकावधि पुन
र्जगत्येकत्रैव स्फुरति सहकारे परिमलः ॥
उमापतिधरस्य

Some grow fragrant when buds push out.
Some sweeten as unripe tree-fruits.
Some scent the air in hung ripeness.
No sooner have the fruits begun to ripen again
Than perfume suffuses the world here in the mango.

— Umāpatidhara (1100s)

Agha Shahid Ali | Ghazal: Rumours of Spring

Adapted from Makhdoom Mohiuddin
Rumours of spring—they last from dawn till dusk—
All eyes decipher branches for blossoms.

Your legend now equals our thirst, Beloved —
Your word has spread across broken nations.

Wherever each night I’m lost to myself,
they hear from me of Her—of Her alone.

Hope extinguished, now nothing else remains—
only nights of anguish, these ochre dawns.

The garden’s eyes well up, the flower’s heart beats
When we speak, just speak O! Forever.

So it has, and forever it should last—
this rumour the Beloved shares our pain.

– Agha Shahid Ali

Makhdoom’s ghazal

sahar se raat kī sargoshiyāñ bahār kī baat
jahāñ meñ aam huī chashm-e-intizār kī baat

diloñ kī tishnagī jitnī diloñ kā ġham jitnā
usī qadar hai zamāne meñ husn-e-yār kī baat

jahāñ bhī baiThe haiñ jis jā bhī raat mai pī hai
unhī kī āñkhoñ ke qisse unhī ke pyaar kī baat

chaman kī aañkh bhar aa.ī kalī kā dil dhaḌkā
laboñ pe aa.ī hai jab bhī kisī qarār kī baat

ye zard zard ujāle ye raat raat kā dard
yahī to rah ga.ī ab jān-e-be-qarār kī baat

tamām umr chalī hai tamām umr chale
ilāhī ḳhatm na ho yār-e-ġham-gusār kī baat

सहर से रात की सरगोशियाँ बहार की बात
जहाँ में आम हुई चश्म-ए-इन्तिज़ार की बात

दिलों की तिश्नगी जितनी दिलों का ग़म जितना
उसी क़दर है ज़माने में हुस्न-ए-यार की बात

जहाँ भी बैठे हैं जिस जा भी रात मय पी है
उन्ही की आँखों के क़िस्से उन्ही के प्यार की बात

चमन की आँख भर आई कली का दिल धड़का
लबों पे आई है जब भी किसी क़रार की बात

ये ज़र्द ज़र्द उजाले ये रात रात का दर्द
यही तो रह गई अब जान-ए-बे-क़रार की बात

तमाम उम्र चली है तमाम उम्र चले
इलाही ख़त्म न हो यार-ए-ग़म-गुसार की बात

Makhdoom Mohiuddin

Spring

To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

– Edna St. Vincent Millay



April 18

the slime of all my yesterdays
rots in the hollow of my skull

and if my stomach would contract
because of some explicable phenomenon
such as pregnancy or constipation

I would not remember you

or that because of sleep
infrequent as a moon of greencheese
that because of food
nourishing as violet leaves
that because of these

and in a few fatal yards of grass
in a few spaces of sky and treetops

a future was lost yesterday
as easily and irretrievably
as a tennis ball at twilight

– Sylvia Plath



A Light exists in Spring

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay –

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.

– Emily Dickinson

O Were My Love Yon Lilac Fair

O were my love yon Lilac fair, 
Wi’ purple blossoms to the Spring, 
And I, a bird to shelter there, 
When wearied on my little wing! 
How I wad mourn when it was torn 
By Autumn wild, and Winter rude! 
But I wad sing on wanton wing, 
When youthfu’ May its bloom renew’d. 

gin my love were yonred rose, 
That grows upon the castle wa’; 
And I myself a drapo’ dew, 
Into her bonie breast to fa’! 
O there, beyond expression blest, 
I’d feast on beauty a’ the night; 
Seal’d on her silk-saft faulds to rest, 
Till fley’d awaby Phoebus’ light!

– Robert Burns

1793
Type: Song
Tune: Hughie Graham.

The Trees

The trees are coming into leaf
Like something almost being said; 
The recent buds relax and spread, 
Their greenness is a kind of grief. 

Is it that they are born again 
And we grow old? No, they die too, 
Their yearly trick of looking new 
Is written down in rings of grain. 

Yet still the unresting castles thresh 
In fullgrown thickness every May. 
Last year is dead, they seem to say, 
Begin afresh, afresh, afresh.

– Philip Larkin

Today

If ever there were a spring day so perfect,
so uplifted by a warm intermittent breeze

that it made you want to throw
open all the windows in the house

and unlatch the door to the canary’s cage,
indeed, rip the little door from its jamb,

a day when the cool brick paths
and the garden bursting with peonies

seemed so etched in sunlight
that you felt like taking

a hammer to the glass paperweight
on the living room end table,

releasing the inhabitants
from their snow-covered cottage

so they could walk out,
holding hands and squinting

into this larger dome of blue and white,
well, today is just that kind of day.

– Billy Collins

Basant/Spring

वही आदर्श मौसम
और मन में कुछ टूटता-सा :
अनुभव से जानता हूँ कि यह वसंत है

That very same
ideal season
And something
breaking in the heart
Experience tells me:
this is spring

– Raghuvir Sahay

 

Bahaar Aayi

bahār aa.ī to jaise yak-bār
lauT aa.e haiñ phir adam se
vo ḳhvāb saare shabāb saare
jo tere hoñToñ pe mar-miTe the
jo miT ke har baar phir jiye the
nikhar ga.e haiñ gulāb saare
jo terī yādoñ se mushkbū haiñ
jo tere ushshāq kā lahū haiñ
ubal paḌe haiñ azaab saare
malāl-e-ahvāl-e-dostāñ bhī
ḳhumār-e-āġhosh-e-mah-vashāñ bhī
ġhubār-e-ḳhātir ke baab saare
tire hamāre
savāl saare javāb saare
bahār aa.ī to khul ga.e haiñ
na.e sire se hisāb saare

बहार आई तो जैसे यकबार
लौट आए हैं फिर अदम से
वो ख़्वाब सारे शबाब सारे
जो तेरे होंटों पे मर मिटे थे
जो मिट के हर बार फिर जिये थे
निखर गए हैं गुलाब सारे
जो तेरी यादों में मुश्कबू हैं
जो तेरे उश्शाक़ का लहू हैं
उबल पड़े हैं अज़ाब सारे
मलाल ए अहवाल दोस्तां भी
ख़ुमार ए आग़ोश ए महवशां भी
ग़ुबार ए ख़ातिर के बाब सारे
तेरे हमारे
सवाल सारे जवाब सारे
बहार आई तो खिल गए हैं
नए सिरे से हिसाब सारे

bahār aa.ī to jaise yak-bār
Spring is here as if suddenly

lauT aa.e haiñ phir adam se
back from nowhere are
 
vo ḳhvāb saare shabāb saare
all those dreams, all those beauties of youth
 
jo tere hoñToñ pe mar-miTe the
those who died longing for your lips
 
jo miT ke har baar phir jiye the
those who came alive every time after being destroyed
 
nikhar ga.e haiñ gulāb saare
all the roses glisten
 
jo terī yādoñ se mushkbū haiñ
those that are fragrant with the musk of your memory
 
jo tere ushshāq kā lahū haiñ
those that are the lifeblood of your lovers
 
ubal paḌe haiñ azaab saare
all the torments have boiled over
 
malāl-e-ahvāl-e-dostāñ bhī
the anguish and apprehensions about friends
 
ḳhumār-e-āġhosh-e-mah-vashāñ bhī
the intoxication of warm embraces
in the beauty of the moon
 
ġhubār-e-ḳhātir ke baab saare
in our dust of memories
 
tire hamāre
yours and mine
 
savāl saare javāb saare
all the questions, all the answers
 
bahār aa.ī to khul ga.e haiñ
have opened up again, with spring
 
na.e sire se hisāb saare
all the old accounts anew 


So my literal, almost word-by-word clunky translation with words looked up in the dictionary goes something like this:
 

Spring is here as if suddenly
back from nowhere
are all those dreams, all those beauties of youth
those who died longing for your lips
those who came alive every time after being destroyed
all these roses glisten
fragrant with the musk of your memory
the lifeblood of your lovers
all the torments have boiled over
the anguish and apprehensions about friends
the intoxication of warm embraces
in the beauty of the moon
in this dust of memories
yours and mine
all the questions, all the answers
have opened up again, with spring
all the old accounts anew 

(Hurried translation draft by SD)

Agha Shahid Ali takes liberties and transcreates this as follows:

It Is Spring, Again

It is spring, And the ledger is opened again.
From the abyss where they were frozen,
those days suddenly return, those days
that passed away from your lips, that died
with all our kisses, unaccounted.
The roses return: they are your fragrance;
they are the blood of your lovers.
Sorrow returns. I go through my pain
and the agony of friends still lost in the memory
of moon-silver arms, the caresses of vanished women.
I go through page after page. There are no answers,
and spring has come once again asking
the same questions, reopening account after account.