ਤੂੰ ਤੁਰਿਓਂ ਸੂਰਜ ਅਸਤਿਆ | you walked away, the sun set | Harbhajan Singh

ਤੂੰ ਤੁਰਿਓਂ ਸੂਰਜ ਅਸਤਿਆ
ਕੋਈ ਗਿਆ ਹਨੇਰੇ ਡੋਲ੍ਹ
ਅਸਾਂ ਤਕਵਾ ਲੈ ਕੇ ਇਸ਼ਕ ਦਾ
ਕੁੱਲ ਕਾਲਖ ਦਿੱਤੀ ਫੋਲ
ਅਸਾਂ ਦੀਵੇ ਬਾਲੀ ਚਾਨਣੀ
ਵਿੱਚ ਘਉਂ ਕੇ ਮਹਿਕਾਂ ਸੋਲ੍ਹ
ਅਸਾਂ ਲੂੰ ਲੂੰ ਗੀਤ ਜਗਾਇਆ
ਜਿਦ੍ਹੇ ਕਿਸਮਤ ਵਰਗੇ ਬੋਲ
ਔਹ ਤਾਰੇ ਸਾਡੀ ਮੁੱਠ ਵਿੱਚ
ਅਹਿ ਦੀਵੇ ਸਾਡੀ ਝੋਲ
ਕੁੱਲ ਕਿਸਮਤ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇ
ਇੱਕ ਤੂੰ ਨਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ

तूं तुरिओं सूरज असतिआ
कोई गिआ हनेरे डोल्ह
असां तकवा लै के इशक दा
कुल कालख दिती फोल
असां दीवे बाली चानणी
विच घउं के महिकां सोल्ह
असां लूं लूं गीत जगाइआ
जिद्हे किसमत वरगे बोल
औह तारे साडी मुठ विच
अहि दीवे साडी झोल
कुल किसमत साडे वल वे
इक तूं ना साडे कोल

My pathetic translation:

you walked away,
the sun set
someone left,
spilling darkness
we took piety
from love
and rummaged
through the soot
we lit lamps
with moonlight
in stolen
fragrances softly*
we woke up
the song
in each pore
whose words
are like fate
those stars
are in our fist
these lamps
are in our lap
fate is on
our side
only you
are not here

Translation by Madan Gopal Singh (carried with permission):

The sun went down when you left
someone had gone spilling darkness all around

with love’s fervor,
we rummaged the dark spread, all its ground

with moonlight we lit the lamp,
with a dainty touch the fragrant stealth

In each pore and down,
we awakened the song
whose verses were like destiny’s own

Out there the stars were in our fist,
Down here in our lap the lamps

The full sweep of fate was on our side,
you alone were not there


Gloss provided by Rabbi on his FB post:

taqvaa – piety
fol – rummage
solh – delicate
gha’u.n ke – stealthily
luu.n-luu.n – each pore