राग भूप | Raag Bhoop | Asad Zaidi

॥ राग भूप ॥

दिन ऐसा कि राग भूप से बँधकर खिंचा चला जाता है
आवृत्तियों से भरा हृदयगति को धीमा करता
दुख भी एक औड़व तान लेता है; एक सहनशील गांधार
अपने समय की कड़वाहट को सोख लेता है
सहिष्णुता के बहुत से गुण बताए जाते हैं
सावरकर को सहानुभूति से पढ़ा जाना चाहिये
कहा था मुझसे लोहियावादी उस पत्रकार ने सन 1986 में
सन 2015 में दिखाई दिया तो उसने फिर वही सलाह दी
सावरकर को सहानुभूति से पढ़िये और
और आशीष नन्दी को भी
सुनकर मेरे मन ने दोहराया ग, रे, सा-ध-सा-रे-ग, प-ग
ध-प-ग, रे-सा…


RAGA BHOOP

The day happily drags itself behind Raga Bhoop
full of recurrent phrases slowing down the heartbeat
Grief takes a pentatonic taan; a tolerant gāndhār
absorbs the bitterness of the present hour
Virtues of tolerance, it is said, are many
Savarkar should be read with sympathy
I was told this by a Lohiaite journalist in 1986 CE
In 2015 CE he again had the same advice
Read Savarkar sympathetically, and
Ashis Nandy too.
In my mind I heard again ga, re, sa-dha-sa-re-ga, pa-ga
dha-pa-ga, re-sa…
(December 2015)
(Translated by Asad Zaidi himself)

Nino Pedretti | Nobody Will Know

No one will ever know
that we lived,
that we touched the streets with our feet
that we danced joyfully,
No one will ever know
that we gazed at the sea
from the train windows,
that we breathed
the air that settles
on the café chairs,
No one will ever know
that we stood
on the terrace of life
until the others arrived.

–Nino Pedretti, “Nobody Will Know”

Translator into English not known for now. 

Hindi translation by Asad Zaidi:
नीनो पेद्रेत्ती (1923-1981)

॥ कोई नहीं जानेगा ॥
कभी कोई नहीं जान पाएगा
कि हम जीवित थे,
कि इन गलियों में
पड़ते थे हमारे क़दम
कि हम ख़ुशी से नाचा करते थे,
कभी किसी को अनुमान नहीं होगा
कि हमने रेल की खिड़कियों से
समुद्र को देखा था,
कि जो हवा काफ़े की
कुर्सियों पर बैठी है
उसमें कभी हमने साँस ली थी,
कभी कोई नहीं जानेगा
कि हम खड़े रहे ज़िंदगी के कोठे पर
जब तक कि दूसरे वहाँ न आ गए।
(मूल कविता इटली की क्षेत्रीय भाषा रूमन्योल में। अंग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी)

Bertolt Brecht | When Evil-Doing Comes Like Falling Rain

Like one who brings an important letter to the counter after office hours: the counter is already closed.
Like one who seeks to warn the city of an impending flood, but speaks another language.  They do not understand him.
Like a beggar who knocks for the fifth time at the door where he has four times been given something: the fifth time he is hungry.
Like one whose blood flows from a wound and who awaits the doctor: his blood goes on flowing.
So do we come forward and report that evil has been done us.

The first time it was reported that our friends were being butchered there was a cry of horror. Then a hundred were butchered. But when a thousand were butchered and there was no end to the butchery, a blanket of silence spread.

When evil-doing comes like falling rain, nobody calls out ‘stop!’

When crimes begin to pile up they become invisible. When sufferings become unendurable the cries are no longer heard. The cries, too, fall like rain in summer.

  Translated by John Willett

जैसे कोई आदमी बहुत ज़रूरी पत्र लेकर आता हो
और वहाँ पहुँचकर पाए कि लोग जा चुके हैं
दफ़्तर बन्द हो चुका है ।

जैसे कि एक आदमी नगरवासियों को
आती हुई बाढ़ की चेतावनी देता हो
किसी अजनबी भाषा में । कोई उसे समझ नहीं पाता ।

जैसे एक भिखारी पाँचवी बार
उसी दरवाज़े पर दस्तक दे, जहाँ से चार बार उसे कुछ मिल चुका है
मगर इस बार भूखा ही लौटे ।

जैसे कोई घायल, जिसके ज़ख़्म से ख़ून बह रहा है
डॉक्टर की राह देखता हो
और ज़ख़्म से ख़ून बहता रहे ।

उसी तरह हम यहाँ दर्ज कराते हैं कि हमारे साथ बहुत बुरा हुआ ।
जब पहली दफ़े सुना कि हमारे दोस्तों को क़त्ल किया जा रहा है
तो हम बहुत चीख़े चिल्लाए । फिर सैकड़ों मार डाले गए । जब हज़ारों कत्ल कर दिए गए
और क़त्लो-ग़ारतगरी थमने का नाम न लेती थी तो हर तरफ़
ख़ामोशी की चादर तन गई ।

जब बुराई बरसात की तरह बरसती हो तो कोई नहीं चीख़ता :
“यह सब रोको !”

जब एक के बाद एक अपराधों का अम्बार लग जाए तो वे दिखने बन्द हो जाते हैं । जब
यातना बर्दाश्त के बाहर हो जाए तो चीख़ें
सुनाई नहीं देतीं । चीख़ें भी गर्मियों की बारिश की तरह बेआवाज़ बरसती हैं ।

(मूल जर्मन से जॉन विलेट के अँग्रेज़ी अनुवाद पर आधारित।)

अँग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी

Bertolt Brecht | Everything Changes

Everything changes. You can make
A fresh start with your final breath.
But what has happened has happened. And the water
You once poured into the wine cannot be
Drained off again.

What has happened has happened. The water
You once poured into the wine cannot be
Drained off again, but
Everything changes. You can make
A fresh start with your final breath.

Bertolt Brecht wrote this in the 1940s in the USA, during his exile years from Germany. The above is the English translation by John Willett from Brecht’s collected poems.

बेर्तोल्त ब्रेख़्त | हर शै बदलती है (Asad Zaidi translation)

हर शै बदलती है। तुम नई शुरूआत
कर सकते हो आख़िरी साँस लेते हुए भी।
लेकिन जो हुआ सो हुआ। और जो पानी तुमने शराब में डाला
वापस तो निकाल नहीं सकते।

जो हुआ सो हुआ। जो पानी तुमने शराब में डाला
वापस तो निकल नहीं सकता। लेकिन
हर शै बदलती है। तुम नई शुरूआत
कर सकते हो आख़िरी साँस लेते हुए भी।
(अनुवाद : असद ज़ैदी। अंग्रेज़ी अनुवादों पर आधारित।)

Cicely Herbert explicitly acknowledges Bertolt Brecht’s original title, Alles wandelt sich:

Everything Changes | Cicely Herbert

After Brecht, Alles wandelt sich

Everything changes. We plant
trees for those born later
but what’s happened has happened,
and poisons poured into the seas
cannot be drained out again.

What’s happened has happened.
poisons poured into the seas
cannot be drained out again, but
everything changes. We plant
trees for those born later.