My rough draft below does not even claim to be anything other than an exercise in literal translation.
ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa
aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa
Estrangement it might be, but come at least to hurt the heart again
Come to leave me yet again
kuchh to mire pindār-e-mohabbat kā bharam rakh
tū bhī to kabhī mujh ko manāne ke liye aa
Allow at least the pretence of the pride of my love
You too should visit sometime to (give the appearance of) mollify (ing) me
pahle se marāsim na sahī phir bhī kabhī to
rasm-o-rah-e-duniyā hī nibhāne ke liye aa
The intimacies may not be the same as before
But still sometime come to keep up pretences
kis kis ko batā.eñge judā.ī kā sabab ham
tū mujh se ḳhafā hai to zamāne ke liye aa
Who all will we tell the reasons for our parting
You are upset with me, but come for the world
ik umr se huuñ lazzat-e-girya se bhī mahrūm
ai rāhat-e-jāñ mujh ko rulāne ke liye aa
For an age, I have been deprived of the taste of tears of joy
O soother of the soul, come if only to make me cry
ab tak dil-e-ḳhush-fahm ko tujh se haiñ ummīdeñ
ye āḳhirī sham.eñ bhī bujhāne ke liye aa
Till now, the optimistic heart has hopes from you
Come now to snuff out these last lamps of light
