andeshe
ruh bechaen hai ik dil kii aziiyat kyaa hai
dil hii sholaa hai tou yeh soz-e-mohabbat kyaa hai
wah mujhe bhuul gayii iskii shikaayat kyaa hai
ranj tou yeh hai kii ro ro ke bhuulaayaa hogaa
wah kahaaN aur kahaaN kahish-e-gham sozish-e-jaaN
uskii rangiin nazar aur nuqush-e-hirmaaN
uskaa ahsaas-e-latiif aur shikast-e-armaaN
taanaazan ek zamaanaa nazar aayaa hogaa
jhuk gayii hogii jawaaN-saal umangoN kii jabiiN
miT gayii hogii lalak Duub gayaa hogaa yaqiiN
chhaa gayaa hogaa dhuwaaN ghuum gayii hogii zamiiN
apne pahle hii gharoNde ko jo Dhaayaa hogaa
dil ne aese bhii kuchh afsaane sunaaye hoNge
ashk aaNkhoN ne piye aur naa bahaaye hoNge
baNd kamre meiN jo khat mere jalaaye hoNge
ek ik harf jabiiN par ubhar aayaa hogaa
usne ghabraake nazar laakh bachaaii hogii
miTke ik nzqsh ne sau shakl dikhaaii hogii
mez se jab merii tasviir uThaaii hogii
har taraf mujhko taRaptaa huaa paayaa hogaa
be-mahal chheR pe jazbaat ubal aaye hoNge
gham pashemaan tabassum meN dhal aaye hoNge
naam par mire aaNsuu nikal aaye hoNge
sar naa kaaNdhe se sahelii ke uThaayaa hogaa
zulf zid karke kisii ne jo banaaii hogii
ruThe jalwoN pe khizaaN aur bhii chhaaii hogii
barq ishvoN ne kai din naa giraaii hogii
rang chehare pe kaii roz naa aayaa hogaa
–Apprehensions
The soul is restless, what’s the suffering of one heart?
If the heart itself is a flame, then what’s burning of love?
That she has forgotten me, then what’s there to complain?
What hurts is that it would have taken many tears to forget
Where she and where the anxiety of grief, vexations of life
Her many-hued gaze and the engravings of despair
Her subtle sensibility and the defeat of desires
The whole world would have appeared to be mocking
The exultation of youth would have bowed its forehead
The enthusiasm would have vanished, faith drowned
Smoke would have enveloped, the ground would have moved
When she would have destroyed her very first toy-house
The heart would have narrated some such stories too
Eyes wouldn’t have stemmed the tears, nor flowed them
When she would have burned my letters in a closed room
Each and every letter would have swelled up on the forehead
Frightened, she would have tried averting her eyes
Each obliterated image would have shown a hundred face
When she would have removed my photograph from the table
She would have found me writhing everywhere
At inopportune teasing, passions would have boiled over
Grief would have been cast in an abashed smile
When the tears would have flowed on a mention of my name
She wouldn’t have removed her head from the shoulder of a friend
When someone would have persisted in making her hair
Autumn would have descended even more on sulking splendour
Nobody would have been struck by the lightning of her ways
The colour wouldn’t have returned to the face for many days
–
The above nazm was adapted later for the film
Haqiqat
hoke majbuur mujhe usne bhulaayaa hogaa
jahar chupke se davaa jaan ke khaayaa hogaa
dil ne aese bhii kuchh afsaane sunaaye hoNge
ashk aaNkhoN ne piye aur naa bahaaye hoNge
baNd kamre meiN jo khat mere jalaaye hoNge
ek ek harf jabiiN par ubhar aayaa hogaa
usne ghabraake nazar laakh bachaaii hogii
miTke ik nzqsh ne sau shakl dikhaaii hogii
mez se jab merii tasviir uThaaii hogii
har taraf mujhko taRaptaa huaa paayaa hogaa
chheR kii baat pe armaaN machal aaye hoNge
gham dikhaave kii hasiiN meN ubal aaye hoNge
naam par mire jab aaNsuu nikal aaye hoNge
sar naa kaaNdhe se sahelii ke uThaayaa hogaa
zulf zid karke kisii ne jo banaaii hogii
aur bhii gham kii ghaTaa mukhRe pe chhaaii hogii
bijlii nazroN ne kai din naa giraaii hogii
rang chehare pe kaii roz naa aayaa hogaa
–
She would have been forced to forget me
She would have quietly taken poison thinking it to be medicine
The heart would have narrated some such stories too
Eyes wouldn’t have stemmed the tears, nor flowed them
When she would have burned my letters in a closed room
Each and every letter would have swelled up on the forehead
Frightened, she would have tried averting her eyes
Each obliterated image would have shown a hundred face
When she would have removed my photograph from the table
She would have found me writhing everywhere
Teasing would have prompted tears
Grief would have boiled over in a put-on smile
When the tears would have flowed on a mention of my name
She wouldn’t have removed her head from the shoulder of a friend
When someone would have persisted in making her hair
dark clouds of grief would have covered her face
Her eyes wouldn’t have flashed lightning for many days
The colour wouldn’t have returned to the face for many days
